1. Alle Händ' voll to dohne, seggt de ol Zahlmann 1 , ... ... Mit fremder Hand die Natter fassen. Span. : Con agena mano sacar la culebra del horado. ( Bohn I, 209; Cahier, 3189. ...
1. Ab Auge, ab Herz . ( Luzern . ) ... ... der Andere beide verliert. Span. : Que brarse un ojo para sacar à otro los dos. ( Bohn I, 245. ) *645. ...
1. Alte (verleschte) Kolen soll man nicht wieder auffblasen. – ... ... mit der Hand . – Lehmann, 936, 30. Span. : Sacar el ascua con mano agena. ( Bohn I, 255. ) 25 ...
*1. Die (an den) Pfoten saugen. – Eiselein, 511; ... ... Cavar il granchio dalla bocca colla mano altrui. Span. : Con ajena mano sacar la culebra del horado. ( Masson, 277. ) *11. Sich ...
1. Besser der erst vndanck als der letzte. – Gruter, ... ... Span. : La buena vida padre y madre olvida. – Oria corvo y sacar te hal el ojo. ( Masson, 339. ) 16. Undank ...
1. An einem kleinen Splitter kann ein grosser Mann ersticken. ... ... ist, kann man keinen Balken herausziehen. Span. : Meter aguja y sacar reja. ( Bohn I, 232. ) *10. Aus jedem Splitter ...