* Dei hewwt e gute Melkkomer. (S. ⇒ Milchbureau .) ( Ostpreuss. )
Was ausbedungen, ist kein Betrug . It. : Quel ch' è di patto non è d'inganno.
E hôt det Hienesähn. ( Siebenbürg.-sächs. ) – Frommann, V, 31, 13. Er ist kurzsichtig.
E schön G'sichtle, vergaff di nit, 's chönt au e Lärvle si. ( Frickthal im Aargau. ) – Schweiz, II, 184, 35.
* Er hat nichts Bäuerisches an sich. – Eiselein, 62. Lat. : Nihil e rure loqueris.
1. Karkengân sümt nit, Bibellesen hindert nig. ( Holst. ) – ... ... . It. : Non si perde il tempo à pregare colui, ch' è padrone del tempo. ( Pazzaglia, 372, 13. ) 2. Kerkengan ...
* Er ist eine wahre Encyklopädie. Holl. : Het is ... ... wandelende encyclopedie. ( Harrebomée, I, 183. ) Jüd.-deutsch : Er is e Kol-boo ( Tendlau, 138 ), d.h. ein Mensch , bei ...
1. Der Neapolitaner hat grosses Maul und kleine Hand , zum Geben faul. It. : Napolitano, – largo di bocca e stretto di mano. ( Giani, 1132. ) 2. Um den ...
Et ês ke Höchziehle ze klä, es kömmt e anneres widder off di Bä ( Beine ). ( Henneberg. ) – Frommann, II, 412, 9. Bei jeder Hochzeit , wie klein sie auch sei, gibt es eine neue Liebschaft ; »es kommt ...
* Es isi eine wahre Heringsseele. – Schöpf , 243. ... ... . Sonst auch: Ein knickriger knauseriger Mensch . Jüd.-deutsch : Das is e Härings -Meschome. ( Tendlau, 269. )
Lass du mich bei den Meinen finden, so darfst mir Händ ' und Füsse binden. It. : Legami mani e piedi, ma gittami fra' miei. ( Giani, 1070. )
* 'S Dischtelspitz, e Milchspritz. ( Rheinpfalz. ) So sagen die grasenden Bauernmädchen, um die Nahrhaftigkeit und Milchergiebigkeit der Distel als Futter anzuzeigen. (S. ⇒ Windenblättchen .)
Freundsbiss schweren am längsten. – Sutor, 187. It. : Niun odio è maggiore di quel che nasce dall' amore. ( Pazzaglia, 249, 1. ) Lat. : Vulnera cognatae sunt graviora manus. ( Sutor, 187; Philippi, II, 262 ...
Er hat eine wahre Bettlerseele. – Tendlau, 242. Es fehlt ihm der Sinn für alles Grosse . Jüd.-deutsch : Der hot e rechte Gäscht -Neschóme.
Wer sich schützen will vor Hypochondrie, muss schmausen in fröhlicher Compagnie . It. : Ecco il rimedio per l' ipocondria: mangiare e bere in buona compagnia. ( Giani, 864. )
* Das is e Nixkenner(-könner). – Tendlau, 165. In Bezug auf Wissen und Können überhaupt.
Z' Kremsmünster is's finster. Titel eines Flugblattes zur Jubelfeier 1877 herausgegeben von P. Ernst Wurm .
* Et is e Blackschîter. Spöttische Bezeichnung eines Gelehrten , auch Schreibers u.s.w. Black = Tinte . (Vgl. Dähnert, 43 b . )
Kriegsfurcht ist schlimmer als Krieg . It. : Peggio è la paura della guerra, che la guerra stessa. ( Bohn I, 119. )
Es is e rechter Bankrutscher. – Tendlau, 156. Zur Bezeichnung des einseitigen Gelehrten .
Buchempfehlung
Das bahnbrechende Stück für das naturalistische Drama soll den Zuschauer »in ein Stück Leben wie durch ein Fenster« blicken lassen. Arno Holz, der »die Familie Selicke« 1889 gemeinsam mit seinem Freund Johannes Schlaf geschrieben hat, beschreibt konsequent naturalistisch, durchgehend im Dialekt der Nordberliner Arbeiterviertel, der Holz aus eigener Erfahrung sehr vertraut ist, einen Weihnachtsabend der 1890er Jahre im kleinbürgerlich-proletarischen Milieu.
58 Seiten, 4.80 Euro