* Hei ös e Narschkefîdler. ( Wehlau. ) – Frischbier, II, 140. Ein Schmeichler .
* Das hab' ich längst wieder ausgeschissen. ( Nürtingen. ) D.h. lange wieder vergessen.
* Se hett sick vun em besliken lat'n. – Eichwald, 1739.
Dat schall di to Bukbetn kam'n. – Eichwald, 221.
* En Ahnwersvagel wes'n. – Eichwuld.
1. E jungi Bettschwester, 'ne alti Betschwester . ( Oberaargau. ) 2. Junge Bettschwester, alte Betschwester . – ... ... de noche grata. Engl. : The midnight cat, they say, is quite a saint by day.
* Jemandes Achillesferse kennen. D.h. seine schwache Seite , seine verwundbare Stelle . [Zusätze und Ergänzungen] *2. Die Achillesferse entdecken. Die Schattenseiten eines Gegenstandes auffinden.
* Dus is a Bankpurtscher. ( Warschau. ) Stubenbrüder , Ofenhocker , in der Regel von zwar gelehrten, aber unpraktischen Leuten , die nur die Schulbank , nicht das Leben kennen.
* Sî blattlbach'n. D.i. backen Blattelen (eine Mehlspeise in Tirol ). Von weiblichen Personen , die auf Bällen sitzen bleiben, nicht zum Tanz gelangen. ( Westermann, 25, 620. )
* Es is a Bäindlkråmer. Mit diesem Ausdruck = Knochenkrämer bezeichnet man in Tirol entweder einen sehr magern Menschen oder den Tod. ( Westermann, 25, 619. )
* Dat is 'n Ammansbûk. – Danneil, 4. Von einem wohlgenährten dickbäuchigen Menschen .
Das is a Bettler ( Gascht -)bündel. ( Jüd.-deutsch. ) – Tendlau, 245. Von Armseligkeiten und Lumpereien .
* Mit dem Beiner-Steffel auf den Freithof fahren. Sterben , begraben werden. »Die fahrt mit Niemand mehr als mit dem Beiner-Steffel auf den Freithof .« ( Gartenlaube, 1875, S. 552 a . )
* Er ist ein Bärenanbinder. Ein Flausenmacher . Frz. : C'est un donneur de bourdes.
Allzu behende hat's oft verfehlt. Frz. : Vitement et bien ne s'accordent pas. It. : Presto e bene, non si conviene.
* Der sucht seine eigne Beringstrasse. D.h. er ist ein Träumer .
Ein angefochtener gründet und grübelt so tief, dass er sich kaum erhalten kann. – Schottel, 1141 a .
* Ich will dich abconterfeyen. – Franck, II, 92 a .
... It. : La discretezza è madre della virtù. – Norma del viver è la discretezza. ( Pazzaglia, 92. ) Lat. : Qui ... ... Engl. : An ounce of discretion is worth a pound of wit. ( Gaal, 262 a . ) It. : L ...
... Frz. : Avec de la persévérance on vient à bout de tout. – Qui ne se lasse pas, vient à bout de tout. 3. Wer Beharrlichkeit besitzt, dem ... ... , 141. ) Frz. : Persévérance arrive à récompense. ( Cahier, 1346. ) zu ...
Buchempfehlung
Der 1890 erschienene Roman erzählt die Geschichte der Maria Wolfsberg, deren Vater sie nötigt, einen anderen Mann als den, den sie liebt, zu heiraten. Liebe, Schuld und Wahrheit in Wien gegen Ende des 19. Jahrhunderts.
140 Seiten, 7.80 Euro