* Das ist Halbasien. Um in Europa einen Bildungszustand zu bezeichnen, der an Asien erinnert. Der Ausdruck ist aus einer Schrift von K.E. Franzos entlehnt, die den Titel hat: Aus Halbasien, Culturbilder ...
Dei öss ön Kolbitze ön e School gegange, hei kan nich emal grösse. – Frischbier 2 , 2101. Das ins Kirchspiel Leunenburg bei Schippenbeil gehörende Dorf Kolbitzen besitzt keine Schule .
* Dat ess esu e geheuchlig Kassemettche. ( Köln . ) – Firmenich, I, 476, 258. Das ist ein behaglich (gemüthlich) Stübchen .
1. Wer aufmerkt, findet auch, und wär's Koth im Hause . 2. Wer genau aufmerkt und ruhig überlegt, der urtheilt (richtet) wohl. It. : Saggiamente giudica, chi bene ascolta, e tardi giudica.
* Dat ös e Nimmerdûn. – Frischbier 2 , 2793. Dûn = Dick . – Ein ⇒ Nimmersatt (s.d.).
* He ös e Eendarmel. – Frischbier, I, 700. Ein langer, hagerer Mensch mit vorzüglichem Appetit .
*1. Bedênter, hinder mî! – » Herr , öck beschit di.« ... ... . ) – Frischbier, II, 301. *2. Göff dem Bedênte e Grosche on do es sölwst. – Frischbier, I, 292.
Ehrhunger ist auch ein Hunger . – Simrock, 1838; Körte, 1015. It. : L'ambizione è la croce degli ambiziosi.
* He öss e Bludscher. – Frischbier, I, 394. Man bezeichnet damit einen Menschen , der klug sein will. Bludzen – ein Dorf unweit Pillkallen.
Was man lange erbetteln muss, ist nicht geschenkt. It. : Dono differito, troppo aspettato non è donato, ma caro venduto. ( Pazzaglia, 96, 4. )
O wie isch dem Meitschene ihre Treue so chlei, es trug se'n'e Fleuge an ihrem Bei. – Schweiz, I, 144, 76.
Wer ungeheissen dazugeht, geht ungedankt davon. – Siebenkees, 136. It. : Servitù offerta non e mai stimata. ( Gaal, 295. )
In Ortignano ist, wer nicht als Häscher dienet, auch kein Christ . It. : A Ortignano, chi non è birro non è cristiano. ( Giani 1210. )
* Hä let sich auf bi e fauler Schaffer ( Schäfer ). ( Henneberg. )
* Dat öss e Däselkopp. – Frischbier, I, 547. Er ist däselig, – ein dummer, einfältiger Mensch .
* Das is e Gottstraf. – Tendlau, 399. Eine Geisel für andere.
... Umlauf als ein Geheimniss.« ( Roman und Wirklichkeit von Miss L.E. Landon. ) It. : In bocca del discreto ciò, ch' è publico è secreto. ( Pazzaglia, 344, 9. ) ... ... redet man bald überlaut. It. : Segreto confidato non è piû segreto. ( Giani, 1526. ...
... 61. It. : L'honestà è un patrimonio certo. ( Pazzaglia, 169, 2. ) 2 ... ... værd. ( Prov. dan., 368. ) It. : La castità e la prima beltà. ( Pazzaglia, 52, 1. ) 7. ...
1. Complimente koschten nix. ( Jüd.-deutsch. ) – Tendlau, 855 ... ... Pinsel einwechseln. It. : I complimenti sono fatti per la bocca, e non per il cuore. ( Pazzaglia, 60, 1. ) 4. ...
1. Ackersmann – Slackersmann; viel beeter is en Handwerksmann . ( Westf ... ... Der geschickteste Ackersmann macht einmal eine krumme Furche . It. : Non è si sperto aratore, che alcuna volta non faccia un solco torto. ...
Buchempfehlung
Stifters späte Erzählung ist stark autobiografisch geprägt. Anhand der Geschichte des jungen Malers Roderer, der in seiner fanatischen Arbeitswut sich vom Leben abwendet und erst durch die Liebe zu Susanna zu einem befriedigenden Dasein findet, parodiert Stifter seinen eigenen Umgang mit dem problematischen Verhältnis von Kunst und bürgerlicher Existenz. Ein heiterer, gelassener Text eines altersweisen Erzählers.
52 Seiten, 4.80 Euro