Was soll dazu (hier) das Ave-Maria ! Alles zu seiner Zeit und an seinem Orte. It. : All' Ave Maria a casa o per la via.
1. Einrühren ist leicht, aber es gilt ausessen. 2. Wer viel einrührt, muss viel auslöffeln. Lat. : Quod ... ... II, 2874; Zinkgref, I, 47. ) *3. He hett et inrört, he mag 't ock ûtêten.
1. Ein Eselsfell ist des Steckens gewohnt. It. : La pelle d'asino è usa al bastone. ( Pazzaglia, 268, 8. ) *2. Er hat ein Eselsfell. – Binder II, 937. Lat. : Elephanti corio circumtectus ...
* Die Frühmetten mit Husten anfangen und das Abendessen mit Saufen . Frz. : Commencer matines par tousser et souper par boire. ( Kritzinger, 74. )
1. Sauf 's gar aus, halb trunken ist Bettelei . 2. Sûp ut, segt de Sachs. – Gärtner , Prov. dict.
Gehgemach vnd lebelang sind zween Brüder . – Petri, II, 326; Gaal, 669; Körte, 1999; Simrock, 3370. It. : Chi va piano, va sano. ( Gaal, 669. )
Was bald anfliegt, fliegt bald ab. [Zusätze und Ergänzungen] *2. Et is em nit angefluogen, et hêt et midde gesogen. ( Waldeck'sches Uppland. ) – Firmenich, I, 325 ...
1. Wer aufmerkt, findet auch, und wär's Koth im Hause ... ... 2. Wer genau aufmerkt und ruhig überlegt, der urtheilt (richtet) wohl. It. : Saggiamente giudica, chi bene ascolta, e tardi giudica.
Brennholz und Kohlen soll man nicht erst im Winter holen. It. : Ne carbone nè legna comprerai quando gela. ( Giani, 381. )
Ein Anbringer macht Fehde mit Herren . Bei Tunnicius (779) : Ein anbringer maket vede mit heren. (Disiungit reges linguax et suscitat iram.)
Was am Biertisch gesprochen, ist keine Dauerlast für Wochen . Dän. : Öllsmaals-Tale bör snart at glemmes. ( Prov. dan., 447. )
Ehrhunger ist auch ein Hunger . – Simrock, 1838; Körte, 1015. It. : L'ambizione è la croce degli ambiziosi.
Was man lange erbetteln muss, ist nicht geschenkt. It. : Dono differito, troppo aspettato non è donato, ma caro venduto. ( Pazzaglia, 96, 4. )
Wer ungeheissen dazugeht, geht ungedankt davon. – Siebenkees, 136. It. : Servitù offerta non e mai stimata. ( Gaal, 295. )
Ein Eselstrab dauert nicht lange. Frz. : Trot d'asne, de ... ... un feu ne dure rien ou peu. ( Leroux, I, 91. ) It. : Trotto d'asino poco dura. ( Pazzaglia, 20, 7; ...
Man muss niemand mehr aufbürden, als er tragen kann. Lat. : Capram portare non possum et imponitis bovem. ( Plutarch. )
Et is nich richtig mit Charlotten, sâ de Sergeant; se hett sick mit 'n Tambour slaen, un hett de Trummel gewunnen. – Schröder, 127.
* Entzwei' und gebiete. – Simrock, 2082; Körte, 1121, 1417. Lat. : Divide et impera.
Ût Ûleneier ward kên Dûwn. ( Süderdithmarschen. ) Aus Euleneiern werden keine Tauben .
Wei men ein Beddelaken te spreien heat, deam ies et lichte en Bedde te maken. ( Westf. )