Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (374 Treffer)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Optionen: Exakt | Nur Bilder
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
εὐ-ώνυμος

εὐ-ώνυμος [Pape-1880]

εὐ-ώνυμος , mit gutem Namen, ... ... 109; bes. Thuc . u. Xen . in der Bezeichnung des linken Flügels, τὸ εὐώνυμον κέρας u. τὸ εὐών . allein, u. so ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »εὐ-ώνυμος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1111.
κράσπεδον

κράσπεδον [Pape-1880]

κράσπεδον , τό , das Aeußerste an einer Sache, der Saum ... ... 8; αἰγιαλοῦ Dionys . 10 (VII, 78). – Beim Heere der Flügel; στρατοπέδου Eur. Suppl . 683; τοὺς πελταστὰς ἐπὶ τὰ κράσπεδα ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κράσπεδον«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1501.
ἀνα-πτύσσω

ἀνα-πτύσσω [Pape-1880]

ἀνα-πτύσσω , entfalten, entwickeln, alles ... ... tiefer wird. τὸ κέρας ἀναπτύσσειν An . 1, 10, 9, die Flügel aufmarschiren lassen; vgl. Plut. Pelop . 23. – Uebertr., auseinandersetzen, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀνα-πτύσσω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 204.
ναυ-στολέω

ναυ-στολέω [Pape-1880]

ναυ-στολέω , ein Schiff senden, ... ... βαλανεῖον sagt; aber τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς ist = wohin lenkst du die Flügel? Ar. Av . 1229; – pass ., zu Schiffe fahren, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ναυ-στολέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 233.
ἀκρωτήριον

ἀκρωτήριον [Pape-1880]

ἀκρωτήριον , τό , 1) die Spitze, οὔρεος , des ... ... . οἱ τὰ ἀκρ. τῆς Νίκης περικόψαντες , von der Statue, wahrscheinl. den Flügeln der Nike, 24, 121. – 3) Vorgebirge, Pind. Ol . ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀκρωτήριον«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 86.
ἐπι-πέτομαι

ἐπι-πέτομαι [Pape-1880]

ἐπι-πέτομαι (s. πέτομαι ... ... Ar. Av . 118; καινὰ καὶ ϑαυμάστ' ἐπεπτόμεσϑα , wir sahen beim Fluge Neues, 1471; c. dat., Ar. Av . 48; ταῖς ἀρούραις ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-πέτομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 969.
ἀν-ορταλίζω

ἀν-ορταλίζω [Pape-1880]

ἀν-ορταλίζω , nach VLL. ἐπὶ τῶν ἀρχομένων ἀναπτερύσσεσϑαι όρνίϑων , also eigtl. die Flügel spreizen; übh. sich übermüthig gebehrden, Ar. Equ . 1344.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀν-ορταλίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 241.
ἐπ-ανα-τείνω

ἐπ-ανα-τείνω [Pape-1880]

ἐπ-ανα-τείνω (s. ... ... Xen. An . 7, 4, 9; τὰ ἐπανατεινόμενα κέρατα , die ausgedehnten Flügel des Heeres, Cyr . 7, 1, 23; übertr., ἐπανέτεινε μείζονας ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπ-ανα-τείνω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 901.
ἐπι-πάρ-ειμι

ἐπι-πάρ-ειμι [Pape-1880]

ἐπι-πάρ-ειμι (s. εἶμι ... ... 30. 6, 1, 19; dazu herangehen, τῷ δεξιῷ , gegen den rechten Flügel anrücken, Thuc . 5, 10. 7, 76; Pol . 5, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-πάρ-ειμι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 968.
ἀπο-πτερνίζω

ἀπο-πτερνίζω [Pape-1880]

ἀπο-πτερνίζω , mit der Ferse fortstoßen, Philostr . ἀπο-πτερυγίζομαι , die Flügel heftig bewegen, Theophr .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀπο-πτερνίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 320.
λεπαδο-τεμαχο

λεπαδο-τεμαχο [Pape-1880]

λεπαδο-τεμαχο -σελαχο- γαλεο- κρᾱνιο- λειψανο-δρῑμ- υποτριμματο- σιλφιο- παραο- μελιτο- ... ... – Kinklen – wilde Tauben – Hafen – eingekochten Most – Tunke – Knorpeln – Flügel.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »λεπαδο-τεμαχο«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 29.
παρα-πετάννῡμι

παρα-πετάννῡμι [Pape-1880]

παρα-πετάννῡμι (s. πετάννυμι ), daneben ausbreiten, durch einen Vorhang bedecken; τῆς παραπεπετασμένης αὐλαίας , Pol ... ... . 312 ὁ δέ οἱ παραπέπταται ὄρνις ἀσσότερον βόρεω , er schwebt mit ausgebreiteten Flügeln daneben.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »παρα-πετάννῡμι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 493.
οἰωνο-σκοπικός

οἰωνο-σκοπικός [Pape-1880]

οἰωνο-σκοπικός , ή, όν , die Vogelschau betreffend; ἡ οἰωνοσκοπική , die Kunst, den Flug der Vögel zu beobachten und aus demselben zu weissagen; D. Hal . ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »οἰωνο-σκοπικός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 315.
ἐν-θετταλίζομαι

ἐν-θετταλίζομαι [Pape-1880]

ἐν-θετταλίζομα&# ... ... . wird angeführt, St. B. v . Θεσσαλία , einen großen thessalischen Flügelmantel, ϑετταλικὸν πτερόν tragen; Poll . 7, 46 erkl. χλαμυδοφοροῠμεν. ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐν-θετταλίζομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 842.
Zurück | Vorwärts
Artikel 361 - 374

Buchempfehlung

Stifter, Adalbert

Der Condor / Das Haidedorf

Der Condor / Das Haidedorf

Die ersten beiden literarischen Veröffentlichungen Stifters sind noch voll romantischen Nachklanges. Im »Condor« will die Wienerin Cornelia zwei englischen Wissenschaftlern beweisen wozu Frauen fähig sind, indem sie sie auf einer Fahrt mit dem Ballon »Condor« begleitet - bedauerlicherweise wird sie dabei ohnmächtig. Über das »Haidedorf« schreibt Stifter in einem Brief an seinen Bruder: »Es war meine Mutter und mein Vater, die mir bei der Dichtung dieses Werkes vorschwebten, und alle Liebe, welche nur so treuherzig auf dem Lande, und unter armen Menschen zu finden ist..., alle diese Liebe liegt in der kleinen Erzählung.«

48 Seiten, 3.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Biedermeier II. Sieben Erzählungen

Geschichten aus dem Biedermeier II. Sieben Erzählungen

Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Michael Holzinger hat für den zweiten Band sieben weitere Meistererzählungen ausgewählt.

432 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon