Hundertstes Stück

[688] Den 15ten April, 1768


Demea, wie schon angemerkt, will im fünften Akte dem Micio eine Lektion nach seiner Art geben. Er stellt sich lustig, um die andern wahre Ausschweifungen und Tollheiten begehen zu lassen; er spielt den Freigebigen, aber nicht aus seinem, sondern aus des Bruders Beutel; er möchte diesen lieber auf einmal ruinieren, um nur das boshafte Vergnügen zu haben,[688] ihm am Ende sagen zu können: »Nun sieh, was du von deiner Gutherzigkeit hast!« So lange der ehrliche Micio nur von seinem Vermögen dabei zusetzt, lassen wir uns den hämischen Spaß ziemlich gefallen. Aber nun kömmt es dem Verräter gar ein, den guten Hagestolze mit einem alten verlebten Mütterchen zu verkuppeln. Der bloße Einfall macht uns Anfangs zu lachen; wenn wir aber endlich sehen, daß es Ernst damit wird, daß sich Micio wirklich die Schlinge über den Kopf werfen läßt, der er mit einer einzigen ernsthaften Wendung hätte ausweichen können: wahrlich, so wissen wir kaum mehr, auf wen wir ungehaltner sein sollen; ob auf den Demea, oder auf den Micio.169[689]


DEMEA. Ja wohl ist das mein Wille! Wir müssen von nun an mit diesen guten Leuten nur eine Familie machen; wir müssen ihnen auf alle Weise aushelfen, uns auf alle Art mit ihnen verbinden. –

AESCHINUS. Das bitte ich, mein Vater.

MICIO. Ich bin gar nicht dagegen.

DEMEA. Es schickt sich auch nicht anders für uns. – Denn erst ist sie seiner Frauen Mutter –

MICIO. Nun dann?

DEMEA. Auf die nichts zu sagen; brav, ehrbar –

MICIO. So höre ich.

DEMEA. Bei Jahren ist sie auch.

MICIO. Ja wohl.

DEMEA. Kinder kann sie schon lange nicht mehr haben. Dazu ist niemand, der sich um sie bekümmerte; sie ist ganz verlassen.

MICIO. Was will der damit?

DEMEA. Die mußt du billig heiraten, Bruder. Und du, Zum Aeschinus. mußt ja machen, daß er es tut.

MICIO. Ich? sie heiraten?

DEMEA. Du!

MICIO. Ich?[690]

DEMEA. Du! wie gesagt, du!

MICIO. Du bist nicht klug.

DEMEA zum Aeschinus. Nun zeige, was du kannst! Er muß!

AESCHINUS. Mein Vater –

MICIO. Wie? – Und du, Geck, kannst ihm noch folgen?

DEMEA. Du streibest dich umsonst: es kann nun einmal nicht anders sein.

MICIO. Du schwärmst.

AESCHINUS. Laß dich erbitten, mein Vater.

MICIO. Rasest du? Geh!

DEMEA. O, So mach dem Sohne doch die Freude!

MICIO. Bist du wohl bei Verstande? Ich, in meinem fünf und sechzigsten Jahre noch heiraten? Und ein altes verlebtes Weib heiraten? Das könnet ihr mir zumuten?

AESCHINUS. Tu es immer; ich habe es ihnen versprochen.

MICIO. Versprochen gar? – Bürschchen, versprich für dich, was du versprechen willst!

DEMEA. Frisch! Wenn es nun etwas wichtigeres wäre, warum er dich bäte?

MICIO. Als ob etwas wichtigers sein könnte, wie das?

DEMEA. So willfahre ihm doch nur!

AESCHINUS. Sei uns nicht zuwider!

DEMEA. Fort, versprich!

MICIO. Wie lange soll das währen?

AESCHINUS. Bis du dich erbitten lassen.

MICIO. Aber das heißt Gewalt brauchen.

DEMEA. Tu ein Übriges, guter Micio.

MICIO. Nun dann; – ob ich es zwar sehr unrecht, sehr abgeschmackt finde; ob es sich schon weder mit der Vernunft, noch mit meiner Lebensart reimet: – weil ihr doch so sehr darauf besteht; es sei!


»Nein, sagt die Kritik; das ist zu viel! Der Dichter ist hier mit Recht zu tadeln. Das einzige, was man noch zu seiner Rechtfertigung sagen könnte, wäre dieses, daß er die nachteiligen Folgen einer übermäßigen Gutherzigkeit habe zeigen wollen. Doch Micio hat sich bis dahin so liebenswürdig bewiesen,[691] er hat so viel Verstand, so viel Kenntnis der Welt gezeigt, daß diese seine letzte Ausschweifung wider alle Wahrscheinlichkeit ist, und den feinern Zuschauer notwendig beleidigen muß. Wie gesagt also: der Dichter ist hier zu tadeln, auf alle Weise zu tadeln!«

Aber welcher Dichter? Terenz? oder Menander? oder beide? – Der neue englische Übersetzer des Terenz, Colmann, will den größern Teil des Tadels auf den Menander zurückschieben; und glaubt aus einer Anmerkung des Donatus beweisen zu können, daß Terenz die Ungereimtheit seines Originals in dieser Stelle wenigstens sehr gemildert habe. Donatus sagt nämlich: Apud Menandrum senex de nuptiis non gravatur. Ergo Terentius εύρητικως.

»Es ist sonderbar,« erklärt sich Colmann, »daß diese Anmerkung des Donatus so gänzlich von allen Kunstrichtern übersehen worden, da sie, bei unserm Verluste des Menanders, doch um so viel mehr Aufmerksamkeit verdienet. Unstreitig ist es, daß Terenz in dem letzten Akte dem Plane des Menanders gefolgt ist: ob er nun aber schon die Ungereimtheit, den Micio mit der alten Mutter zu verheiraten, angenommen, so lernen wir doch vom Donatus, daß dieser Umstand ihm selber anstößig gewesen, und er sein Original dahin verbessert, daß er den Micio alle den Widerwillen gegen eine solche Verbindung äußern lassen, den er in dem Stücke des Menanders, wie es scheinet, nicht geäußert hatte.«

Es ist nicht unmöglich, daß ein Römischer Dichter nicht einmal etwas besser könne gemacht haben, als ein Griechischer. Aber der bloßen Möglichkeit wegen, möchte ich es gerne in keinem Falle glauben.

Colmann meinet also, die Worte des Donatus: Apud Menandrum senex de nuptiis non gravatur, heißen so viel, als: beim Menander streibet sich der Alte gegen die Heirat nicht. Aber wie, wenn sie das nicht hießen? Wenn sie vielmehr zu übersetzen wären: beim Menander fällt man dem Alten mit der Heirat nicht beschwerlich? Nuptias gravari würde zwar allerdings jenes heißen; aber auch de nuptiis gravari? In jener Redensart wird gravari gleichsam als ein Deponens gebraucht: in dieser aber ist es ja wohl das eigentliche Passivum,[692] und kann also meine Auslegung nicht allein leiden, sondern vielleicht wohl gar keine andere leiden, als sie.

Wäre aber dieses: wie stünde es dann um den Terenz? Er hätte sein Original so wenig verbessert, daß er es vielmehr verschlimmert hätte; er hätte die Ungereimtheit mit der Verheiratung des Micio, durch die Weigerung desselben, nicht gemildert, sondern sie selber erfunden. Terentius εύρητικως.

Aber nur, daß es mit den Erfindungen der Nachahmer nicht weit her ist!

169

Act V. Sc. VIII.

DE. Ego vero jubeo, et in hac re, et in aliis omnibus,

Quam maxime unam facere nos hanc familiam;

Colere, adjuvare, adjungere.

AES. Ita quaeso pater.

MI. Haud aliter censeo.

DE. Imo hercle ita nobis decet.

Primum hujus uxoris est mater.

MI. Quid postea?

DE. Proba, et modesta.

MI. Ita ajunt.

DE. Natu grandior.

MI. Scio.

DE. Parere jam diu haec per annos non potest:

Nec qui eam respiciat, quisquam est; sola est.

MI. Quam hic rem agit?

DE. Hanc te aequum est ducere; et te operam, ut fiat, dare.

MI. Me ducere autem?

DE. Te.

MI. Me?

DE. Te inquam.

Ml. Ineptis.

DE. Si tu sis homo,

Hic faciat.

AES. Mi pater.

Ml. Quid? Tu autem huic, asine, auscultas.

DE. Nihil agis,

Fieri aliter non potest.

MI. Deliras.

AES. Sine te exorem, mi pater.

MI. Insanis, aufer.

DE. Age, da veniam filio.

MI. Satin' sanus es?

Ego novus maritus anno demum quinto et sexagesimo

Fiam; atque anum decrepitam ducam? Idne estis auctores mihi?

AES. Fac; promisi ego illis.

MI. Promisti autem? de te largitor puer.

DE. Age, quid, si quid te majus oret?

MI. Quasi non hoc sit maximum.

DE. Da veniam.

AES. Ne gravere.

DE. Fac, promitte.

MI. Non omittitis?

AES. Non; nisi te exorem.

MI. Vis est haec quidem.

DE. Age prolixe Micio.

MI. Etsi hoc mihi pravum, ineptum, absurdum, atque alienum a vita mea

Videtur: si vos tantopere istuc vultis, fiat. – – –

Quelle:
Gotthold Ephraim Lessing: Werke. Band 4, München 1970 ff., S. 688-693.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
Hamburgische Dramaturgie
Gotthold Ephraim Lessings Sämmtliche Schriften: Teil 24. Hamburgische Dramaturgie. Band I
Hamburgische Dramaturgie
Minna von Barnhelm / Hamburgische Dramaturgie (Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch)
Die hamburgische Dramaturgie in Auswahl. Mit Einleitung und Anmerkungen von Adolf Lichtenheld (German Edition)
Lessing's Hamburgische Dramaturgie: Für Die Oberste Klasse Höherer Lehranstalten Und Den Weiteren Kreis Der Gebildeten (German Edition)

Buchempfehlung

Stifter, Adalbert

Der Waldbrunnen / Der Kuß von Sentze

Der Waldbrunnen / Der Kuß von Sentze

Der Waldbrunnen »Ich habe zu zwei verschiedenen Malen ein Menschenbild gesehen, von dem ich jedes Mal glaubte, es sei das schönste, was es auf Erden gibt«, beginnt der Erzähler. Das erste Male war es seine Frau, beim zweiten Mal ein hübsches 17-jähriges Romamädchen auf einer Reise. Dann kommt aber alles ganz anders. Der Kuß von Sentze Rupert empfindet die ihm von seinem Vater als Frau vorgeschlagene Hiltiburg als kalt und hochmütig und verweigert die Eheschließung. Am Vorabend seines darauffolgenden Abschieds in den Krieg küsst ihn in der Dunkelheit eine Unbekannte, die er nicht vergessen kann. Wer ist die Schöne? Wird er sie wiedersehen?

58 Seiten, 4.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Sturm und Drang. Sechs Erzählungen

Geschichten aus dem Sturm und Drang. Sechs Erzählungen

Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Michael Holzinger hat sechs eindrucksvolle Erzählungen von wütenden, jungen Männern des 18. Jahrhunderts ausgewählt.

468 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon