* Zu ollem muss a Schwêflich sein. Es geschieht selten etwas, es wird dabei getrunken. Der Nachtwächter nimmt, bevor er nach Hause geht, einen Schluck Kräutermagen und sagt: »Nu wird ausgestanden meine Pein – zu Ollen muss a Schweflich sein.« ...
1. Die Herzegowina hat die ganze Welt bevölkert und sich selbst menschenarm gemacht. – Reinsberg VI, 68. 2. Wenn die Herzegowina hungrig ist, so ist Bosnien nicht schuld. – Reinsberg VI, 68. [Zusätze und Ergänzungen] 3 ...
Gute Degenklingen biegen sich, bevor sie springen.
* Einem einen kalten Wasserstrahl senden. Seine Aufregung und Hitze ... ... die französischen Bischöfe aufregende Hirtenbriefe erliessen, die namentlich darauf berechnet waren, die Bevölkerung in dem mit Deutschland neuverbundenen Landestheile Elsass- Lothringen zum Widerstand gegen ...
1. Die Wassermelonen sind gut zum Essen , zum Trinken und zum ... ... Gesichts . ( Neapel . ) It. : Si mangea, si beve, si lava la faccia. *2. Er hat Wassermelonen gepflanzt und ...
* Bäkdeväk, bäkdeväk, sôt der Wôchtelkinenk. ( Siebenbürg.-sächs. ) – Schuster , 892.
Wenn de Smênköln stinket un de Hanen vele raupet, sau rägent et gären. ... ... II, 663. Nach Schübler's Meteorologie (S. 207) soll ein bevorstehender Regen besonders dadurch verkündigt werden, dass die Hühner bald nach Sonnenaufgang ...
1. Aufrichtigkeit ist ein seltsam Wildpret in unserer Zeit . ... ... voudigheid. ( Harrebomée, II, 152. ) Lat. : Candor in hoc aevo res intermortua paene est. 2. Die Uprichtigkeit is slâpen egân. ...
1. Das Aushängeschild ist geduldig. Holl. : Het uithangbord belooft meer, dan de winkel bevat. ( Harrebomée, II, 352. ) 2. Einem Aushängeschilde ist nicht zu trauen. Holl. : De uithangborden bedriegen. ( Harrebomée, II, ...
Das Ueberschreiten des Po bringt Unglück . Vor altersher war bei den Bündnern das Sprichwort, dass ihnen Unglück bevorstehe, wenn sie über den Po, in das Vaterland ihrer Altvordern, träten.
Ungefälligkeit und unzeitige Dienstfertigkeit sind Nachbarskinder. Lat. : Benevolentia importuna non differt ab odio. ( Philippi, I, 59. )
Er gehört zum Barfüsserorden. Holl. : Hij behoort tot de orde der Barrevoeters. ( Harrebomée, I, 32 ).
* Es war verhofapothekert. ( Hohenzollern . ) Es wird dies gesagt, wenn jemand aus dem vollen Glase Bier trinkt, bevor der übliche Anstich mit den Trinkgenossen in Form des Anstossens erfolgt ist ...
... . Engl. : Be the day never so long, at bength cometh evensong. ( Bohn II, 84. ) ... ... Man mutt ôk vör de Dag sörgen, de man nich avlevt (oder: belevt). ( Ostfries. ) – Bueren, 832; ... ... Men weet niet, wat de dag van morgen geven zal. ( Harrebomée, I, 116 b . ) ...
... S. 242. Frz. Schweiz : Révi dé-s-anhian, Révi dé tukan; Révi dé dzouné dzin, Révi dé rin. 13. Alsbald ein ... ... . (S. ⇒ Gevatter 9 und ⇒ Gevatterschaft 2.) 1499. Was ...
... : Foemina praelongis amicit sua corpora pannis, sub quibus assuevit mens latitare brevis. ( Philippi, I, 158. ) – ... ... lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shall never be without a whore and a jade ...
1. Alle Frauen sind Eva's Tochter . Dän. : ... ... eer; eene vrouw, die in ere wil leven, mag noch nemen, noch geven. ( Harrebomée, II, 420. ) ... ... Holl. : Wapenen, vrouwen en boeken behoeven dagelijksche behandeling. ( Harrebomée, II, 423. ) ...
... dir, lass sein. Span. : Puerco fresco y vino nuevo, Christianillo al cimenterio. ( Bohn I, 242. ) ... ... zu rühmen. Böhm. : Vino vzbuzuje k zpĕvu, a voda k hnĕvu. ( Čelakovsky, 141. ) 510. ...
... is believing. ( Mair, 63. ) Schott. : Fecin's believin's, but feelin's the naked truth. ( Mair, 63. ) ... ... s doch gesehen. Böhm. : Ač nikdo nevidí, nečiň, co proti bohu a rozumu. Poln. : ...
... Firmenich, I, 325, 2. Frz. : Le lièvre revient toujours à son gite. ( Bohn I, 32. ) ... ... . Festhalten an seiner Gewohnheit . Frz. : Le lièvre revient toujours à son gîte. ( Körte, 2617; ...
Buchempfehlung
Als Blaise Pascal stirbt hinterlässt er rund 1000 ungeordnete Zettel, die er in den letzten Jahren vor seinem frühen Tode als Skizze für ein großes Werk zur Verteidigung des christlichen Glaubens angelegt hatte. In akribischer Feinarbeit wurde aus den nachgelassenen Fragmenten 1670 die sogenannte Port-Royal-Ausgabe, die 1710 erstmalig ins Deutsche übersetzt wurde. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Karl Adolf Blech von 1840.
246 Seiten, 9.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro