* Das is e Koorach; er lässt sich hängen um'n Kreuzer . – Tendlau, 18. Um einen ausserordentlichen Geizhals zu bezeichnen. Korah ( 4 Mos. 26 ) gilt infolge der Sage als Muster des überreichen Geizhalses . Auf die ...
1. Wo nichts innen ist, da kann nichts herausfliessen (gehet nichts aus). – Herberger , I, 792; Körte, 6908. Lat. : E nihilo nihil fit. ( Herberger , I, 792. ) *2 ...
*1. Er het e-n-i in der Härre . ( Solothurn . ) – Schild , 83, 298. Hat ihn in der Schlinge ; soviel wie jemand plagen. Von dem altschweizerischen Hären für Haarschleife zum Fangen der Vögel . ...
E-n-alti Nenne 1 hilft huse. ( Solothurn . ) – Schild , 99, 9. 1 ) Bei Schild : altes Pferd ; bei Stalder (II, 230) : Mutter in der Kindersprache. Italienisch nena = Säugamme , ...
* Er hät e Lätzi dervo treit. – Sutermeister, 95. Eine Wunde , einen Schaden , ein Uebel das bleibt, nicht zu heben ist. Letzi = bösartige Folge von etwas. Das Wort kommt aber auch in dem Sinne von ...
Man kann bei einer Glufe 1 stehlen lernen. ( Schweiz. ) – ... ... man auch Gufe Guffe. Bei Tobler (225) Glofa, die Stecknadel . E Briefl Glofa, eine Anzahl Stecknadeln , die in einem Papier stecken. ...
1. Setzt me der Chabis 1 vor Johanni, so git's Chabis, setzt me-n-e-n-aber dernoh, so git's Chäbisli. ( Solothurn . ) – Schild , 105, 56. 1 ) Weisser Kopfkohl; in Wallis: Kabus. ...
En aul Hippe löst 1 auch nog e grön Blätschen. ( Solingen. ) – Firmenich, I, 442, 10. 1 ) Eine alte Ziege lüstet.
* Das is e langer Gokel. – Tendlau, 546. Ein langer, schmächtiger, sich lächerlich hin- und herbewegender Mensch .
Der Jezer ( ⇒ Begehrgeist , s.d.) is e Mezer (Störgeist). – Tendlau, 420. Ueber Jezer vgl. auch Tendlau, 935.
* Er mâzt, es schimpfft wüa en Rîruessen (oder: wä e Rîîrbeka). ( Schässburg . )
As ene Gitzi 1 gids mit der Zit e Geiss . ( Luzern . ) 1 ) Jungs Ziege ohne Unterschied des Geschlechts . ( Stalder, I, 449. )
Er is e Berje, wo mer anfangt. ( Jüd.-deutsch. ) – Tendlau, 49. Von einem durch und durch geschickten und kunstfertigen Menschen .
Er dult 1 wie e Katz uff e Müs. ( Elsass. ) – Frommann, IV, 466. 1 ) Dulen = aufpassen, lauern, scharf, verstohlen blicken.
* Hei kömmt nich e Hupps 1 höcher. – Frischbier 2 , 1768. 1 ) Soviel wie Haufen .
... nur von wenigen gewünscht. It. : La povertà è come la morte, lodata da molti, e gradita da pochi. 161. Die Armuth zu loben ist leichter als zu ertragen. It. : È piu facile lodar la povertá che sopportarla. ...
... sprichst. It. : Chi è presto a giudicare, presto si pente. Lat. : Ad poenitendum ... ... Berlin gegeben ward. ( Büchmann, X, 93. ) *169. E dinkt, e hât âsen Härrgot un der däcken zîn (zehe). ( ...
1. Alte Kessel machen russig. – Simrock, 5565. ... ... – Lehmann, 7, 25; Braun, I, 1814. 4. Am e ruessige Kessel kammer (kann man) sich nidd sufer rywe. ( Strasburg ...
1. Dä Pastuer prâdig net zweimôl für ê Gääld. ( Düren . ) – Firmenich, I, 484, ... ... Uns' Paster hôert (haart), hett Klewnow segt, hett'n Paster ân' P'rück sên. – Hoefer, 609. 18. Wann ...
1. E jeder kier vîr séinjer Dir. ( Siebenbürg.-sächs. ) – Schuster , 962; hochdeutsch bei Simrock, 5551. Frz. : Chacun doit balayer devant sa porte. ( Bohn I, 12. ) 2. Ein jeder kehre für ...
Buchempfehlung
Als Blaise Pascal stirbt hinterlässt er rund 1000 ungeordnete Zettel, die er in den letzten Jahren vor seinem frühen Tode als Skizze für ein großes Werk zur Verteidigung des christlichen Glaubens angelegt hatte. In akribischer Feinarbeit wurde aus den nachgelassenen Fragmenten 1670 die sogenannte Port-Royal-Ausgabe, die 1710 erstmalig ins Deutsche übersetzt wurde. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Karl Adolf Blech von 1840.
246 Seiten, 9.80 Euro