1. Unmöglichkeit entschuldigt von aller zusage. – Lehmann, 835, 4.
Frz.: On ne saurait sécher la mer avec des éporges, ni prendre la lune avec des dents, ni rompre une anguille au genou. (Masson, 348.)
Holl.: Onmogelijkheid is niemand onderworpen. (Harrebomée, II, 138a.)
It.: La botte non da che del vino che ha. (Masson, 349.)
Lat.: Simul flare et sorbere difficile est. (Masson, 348.) – Ultra posse nemo obligatur.
Span.: No se puede repicar y andar a la procession. – Soplar y sorber no puede junto ser. (Masson, 349.)
2. Vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit. – Körte, 6180.