1. Ach, du liebe Ruthe, du thust mir viel zu ... ... He had made an halter to hang himself. – You gather a rod for your own breech. ( Bohn II, 176. ) Frz. : Tel porte ...
1. Auss einem Pflug ist bald ein fewer gemacht. ... ... und her, dessen Speicher wird nicht leer. Engl. : If your plough be jogging, you may have meat for your horses. ( Bohn II, 16. ) 38. Wer den Pflug ...
1. An dem Platze , den der Tiger gern hat, legt ... ... seinem Platze bleibt, der verliert ihn nicht. Engl. : Sit in your place and none can make you rise. ( Bohn II, 19. ) ...
... die sieben Weisen Griechenlands gestellt zu werden. Engl. : Cut your coat according to your cloth. ( Bohn II, 80. ) – Stretch your legs according to your coverlet. ( Bohn II, 20. ) Frz. : Il faut ...
1. Fremder Athem stinkt immer. ( Lit. ) 2. So ... ... sparen, um damit die Suppe zu blasen. Engl. : Spare your breath to cool your pottage. ( Bohn II, 151. ) *21. Em geit de ...
1. Dat was gefegt, harr de Pater segt, harr de Nonn ... ... ' nejprvé pred svými. ( Celakovsky, 272. ) Engl. : Sweep before your own door. ( Bohn II, 493. ) Frz. : Si chacun ...
1. Alle bösen Wetter klaren auff gegen den Abend . – Petri ... ... die schlimmen vor. Engl. : Tho' the sun shines don't leave your cloak at home. ( Gaal, 1135. ) Frz. : Quand il ...
1. Besser Löffel schnitzen, als müssig bei Tische sitzen. ... ... , 17; Braun, I, 2383. Engl. : Don't scald your lips in another man's pottage. – Meddle not with that you have ...
... als der Rock . Engl. : Cut your cloak according to your cloth. 9. Drê de Moankel nô ... ... Tuch hat. Engt. : You must cut your coat according to your cloth. ( Bohn II, 80. ) ...
... penge to riede gean. Engl. : Stretch your arm no further than your sleeve will reach. ( Bohn II, 67 ... ... nach der Einnahme berechnen. Engl. : Let your purse be your master. ( Gaal, 208. ) Frz. ...
1. An vielem Fragen erkennt man einen Narren . »In den ... ... eignen Sachen . – Körte, 1476. Engl. : Meddle with your old shoes. 30. Frage nicht, wer yederman sey. – ...
1. Biss dir selbs erlich. – Franck, I, 158 a ... ... deinen Freunden nicht thun lassen. Engl. : Where ever you see your friend, trust yourself. 62. Was einen selbst angeht, daran denkt ...
1. An den Galgen der Leib , und die Seele hole wer ... ... ) Engl. : Save a thief from the gallows and he will cut your throat. ( Eiselein, 203. ) Frz. : Dépends le pendard et ...
... till you find and you'll not lose your labour. ( Bohn II, 130. ) It. : Chi eerca ... ... ) Engl. : Seek till you find, and you'll not lose your labour. ( Bohn II, 130. ) Frz. : Cherche et ...
1. De, der dênt, is sô gôd as de, der lônt. ... ... Wer sich selber dient, ist wohl bedient. Engl. : Serve yourself till your bairns come to age. ( Bohn II, 254. ) 53. ...
1. Bäcker und Brauer können nicht auf Einem Platze sitzen. ( ... ... 866; Körte, 365. Engl. : Be not a baker, if your head be of butter. *20. Er sucht den Bäcker, der ...
1. An andern sieht man 's kleinste Läuschen , an sich keine ... ... , wodurch das Volk verblendet und betrogen wird.« Engl. : Meddle with your old shoes! 21. Wer andere strafen will, muss selbst unsträflich sein ...
1. Bist du ein Amboss, so leid' als Amboss; bist ... ... you are an anvil, hold you still; when you are a hammer, strike your fill. ( Bohn II, 1. ) Span. : Quando agunque, ...
1. Beim Hammer ist viel Jammer . Nach Abraham a ... ... you are an anvil, lie you still; when you are a hammer, strike your fill. ( Gaal, 845. ) Holl. : Als ik een aanbeeld ...
1. E jeder kier vîr séinjer Dir. ( Siebenbürg.-sächs. ) – ... ... haben.« ( Mathesius, Postilla, XXXIX a . ) Engl. : Sweep before your own door. ( Bohn II, 135. ) Frz. : Mêle-toi ...
Buchempfehlung
Der junge Königssohn Philotas gerät während seines ersten militärischen Einsatzes in Gefangenschaft und befürchtet, dass er als Geisel seinen Vater erpressbar machen wird und der Krieg damit verloren wäre. Als er erfährt, dass umgekehrt auch Polytimet, der Sohn des feindlichen Königs Aridäus, gefangen genommen wurde, nimmt Philotas sich das Leben, um einen Austausch zu verhindern und seinem Vater den Kriegsgewinn zu ermöglichen. Lessing veröffentlichte das Trauerspiel um den unreifen Helden 1759 anonym.
32 Seiten, 3.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro