Turgescen los arbores presentiendo
Calores e radios estivales ·
En el lecto cavato per undas
Pingues aquas solo se serpentan,
Aqui currendo de rocas salien
Li en balneo gurgitante se unen.
Al bordo membros iuveniles se extenden
E herbas virginales qui languescen
De ser per ellos rompitas mactatas.[600]
El capo del efebo toca el solo
Suos oclos lassos el calclo sequen
Que aguas perpetuas e puras
En alabastro lucente remolien.
E plantas fluidas aere e eseres
Parescen entre morte e nova vita
Se balanciar en flaco somnio.
Homen de la fortuna! Ja desperando
En el turben mundano encontraste
La somniata la diva. Del cerclo vile
Rapiste la que sequeba volente.
A esta solitad sacra per mancancias
E de delicias supercarcata
Tu ed ella unitas emigrastes
Sin augurios e maldiciones.
En tu capanna ubi niun eser
Con bassos propositos te molesta
Niun oclo profano te irita
Solo de te mirata se erige
Rubesce subride se orna la rosa
E pro te solo se aprie suo caliz.
›O acre dolor o decepcion crudel!
Del paradiso que credei plantarme
Me cresce una valle de tormentos.
Me moro en la cuestion: ¿No mentie?
Son io el primo? Esta risposta solo
Me esclarará se son el único!
Qui me asecura? Poto io crederla?
Cata di mea sperancia diminuisce
E justo los signos cariciantes
Que deben confirmar suos juramentos[601]
Me dicen con loro arte e finicia:
Probatas dulciuras ella me versa
Inganno es sua ingenuitad.‹
Ella se acerca devinante la via
Virgen de figura pero enfante
Per ignorar ancora los enigmas.
Se crede inobservata de el
Qui ben la vide e no necesita
Indiferentes modos disimular.
Inocente se ingenucla a suo lato
Basiando velozmente suos capellos.
El furioso: ›Qui te clamaba mulier?
Se io te volo io te cercaró.‹
Ella se retira no dicendo parabla
Pro que dunque si esta lunga mirata
De vercundia repropio e desolacion
No le move. Se anda per privacion
De gaudios una matre dolorosa.
»Quando sapró la vertad. La misera
Nunqua la dicerá. Pena eterna!
Durante que me torquo en dolores
Vole ella conquistarme facilmente.
De mea ira de afligerse finge
O se se aflige porque en la grege
De los que pro suo gaudio passagero
Elege ed aspira no volo star.
E io especto? En un solo momento
Potria eser securo. Perque el velo
No levo io con mano scrutinosa?
Ah io la amo · una ultima scintilla
De vacilante sperancia me resta.[602]
E temo de evocar el grande diurno
Que la sentencia me porterá.
Potria ben dicer: ›Maleficiosa
Ahora so de certo que mentiste
Te aborresco astuta meretriz.‹
Potria io dicer? ›Te suspectaba
Te inocente pura quomo neve
Te tormentaba benque fuses vera
Io cubator de lordos pensamentos.
Malgrato tuos votos dubitaba
De te la fonte de la sanctitad.‹«
Un diurno se apre · ellos sorten
Cecatos per la luz matutinal
Cambiatos pero ben de diferente:
La mulier radia en placer celeste
El homen triste e inferocito.
El vole andar. Con saper feminil
Ella no le retiene: ›Pos lo insolito
Se necesita reposo e solituden.
Ancora lo tan novo le aterrie
El tempo adiutará.‹ Le laxa andar
Mal ocultando altos iubilos
Mal interpretando – pauprisima –
Suo acre singular pos tanto placer.
Sin temor de lungo trans el mira
Ella plus bella plus magnifica!
Pro que en plena beltad e fresquicia
Mirablemente ella se despliquese
Voleba solo la pluvia de basios
E de beatas horas la rosata.[603]
Los campos e la silva el percurre
El cor de veneno e repentimento
›Io insensato. Ahora ben lo so
Saper infame · proba blasfemante!
Fui scelerato totos los momentos
Que iuncto io con ella ho vivito.
Comprai con ignominia certituden.
Me credeba ella vincido enfin
De un mal curato que la devoraba.
Tan bona tan plena de beatitud
Suponeba puros los amplexos
Que spasmos instinctivos adulciron
Que del amor dictatos iudicá.‹
Qui sta el torrente. oscuras vogas
Nutritas per las neves de la monte
Se ruen en el lecto ante poco
Pacible con lineas e lacunas de metallo.
›Quomo tedio meo image me rende.
El me maldice. totos lo facen
Los arboles las pratas e las montes.
No ha remedio. cometei el crimen. –
Tuas claras aguas eran testimonios
De meos inodios e meas sufrencias.
Tuas negras undas que rugien e spuman
Me facen signos. me traen en basso
Pro que comincie mea damnacion.[604]
Buchempfehlung
Die vorliegende Übersetzung gibt den wesentlichen Inhalt zweier chinesischer Sammelwerke aus dem ersten vorchristlichen Jahrhundert wieder, die Aufzeichnungen über die Sitten der beiden Vettern Dai De und Dai Schen. In diesen Sammlungen ist der Niederschlag der konfuzianischen Lehre in den Jahrhunderten nach des Meisters Tod enthalten.
278 Seiten, 13.80 Euro
Buchempfehlung
Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Michael Holzinger hat sechs eindrucksvolle Erzählungen von wütenden, jungen Männern des 18. Jahrhunderts ausgewählt.
468 Seiten, 19.80 Euro