[68] Im Süden stehen Hängebäum'1
Und Kŏ-Gerank umschlinget sie.2
Sie freut sich nur des hohen Manns,3
Und Glückes Füll' umringet sie.
Im Süden stehen Hängebäum'
Und Kŏ-Gerank bedecket sie.
Sie freut sich nur des hohen Manns,
Und Glückes Fülle schmecket sie.
Im Süden stehen Hängebäum'
Und Kŏ-Gerank umwindet sie.
Sie freut sich nur des hohen Manns,
Und Glückes Fülle findet sie.
1 | Kiēu mŭ, sind Bäume mit niederhangenden Zweigen, wie unsere Hängebirken, Hängeeschen u.s.w. |
2 | S. I. 1, 2. |
3 | Tschū-hī will unter kiūn tsè die Thái-ssé verstehen, und dieß damit rechtfertigen, daß eine Fürstin wol auch siào kiūn, eine hohe Beamtenfrau néi tsè heiße. Legge stimmt ihm bei. Kiūn-tsè (wörtlich: Fürstensohn) heißt aber in allen klassischen Schriften stets »ein hoher Mann« oder »Herr, ein Edler«; nie heißt eine Frau so. Auch das Mandschu hat hier ambasa saisa. |