* Hei ös e Narschkefîdler. ( Wehlau. ) – Frischbier, II, 140. Ein Schmeichler .
* Das hab' ich längst wieder ausgeschissen. ( Nürtingen. ) D.h. lange wieder vergessen.
* Se hett sick vun em besliken lat'n. – Eichwald, 1739.
Dat schall di to Bukbetn kam'n. – Eichwald, 221.
* En Ahnwersvagel wes'n. – Eichwuld.
1. E jungi Bettschwester, 'ne alti Betschwester . ( Oberaargau. ) 2. Junge Bettschwester, alte Betschwester . – ... ... de noche grata. Engl. : The midnight cat, they say, is quite a saint by day.
* Jemandes Achillesferse kennen. D.h. seine schwache Seite , seine verwundbare Stelle . [Zusätze und Ergänzungen] *2. Die Achillesferse entdecken. Die Schattenseiten eines Gegenstandes auffinden.
* Dus is a Bankpurtscher. ( Warschau. ) Stubenbrüder , Ofenhocker , in der Regel von zwar gelehrten, aber unpraktischen Leuten , die nur die Schulbank , nicht das Leben kennen.
* Es is a Bäindlkråmer. Mit diesem Ausdruck = Knochenkrämer bezeichnet man in Tirol entweder einen sehr magern Menschen oder den Tod. ( Westermann, 25, 619. )
* Dat is 'n Ammansbûk. – Danneil, 4. Von einem wohlgenährten dickbäuchigen Menschen .
Das is a Bettler ( Gascht -)bündel. ( Jüd.-deutsch. ) – Tendlau, 245. Von Armseligkeiten und Lumpereien .
* Mit dem Beiner-Steffel auf den Freithof fahren. Sterben , begraben werden. »Die fahrt mit Niemand mehr als mit dem Beiner-Steffel auf den Freithof .« ( Gartenlaube, 1875, S. 552 a . )
* Er ist ein Bärenanbinder. Ein Flausenmacher . Frz. : C'est un donneur de bourdes.
Allzu behende hat's oft verfehlt. Frz. : Vitement et bien ne s'accordent pas. It. : Presto e bene, non si conviene.
* Der sucht seine eigne Beringstrasse. D.h. er ist ein Träumer .
Ein angefochtener gründet und grübelt so tief, dass er sich kaum erhalten kann. – Schottel, 1141 a .
* Ich will dich abconterfeyen. – Franck, II, 92 a .
... It. : La discretezza è madre della virtù. – Norma del viver è la discretezza. ( Pazzaglia, 92. ) Lat. : Qui ... ... Engl. : An ounce of discretion is worth a pound of wit. ( Gaal, 262 a . ) It. : L ...
... Frz. : Avec de la persévérance on vient à bout de tout. – Qui ne se lasse pas, vient à bout de tout. 3. Wer Beharrlichkeit besitzt, dem ... ... , 141. ) Frz. : Persévérance arrive à récompense. ( Cahier, 1346. ) zu ...
Baten (helfen). Bat't et nit, et schadt ok nit. ( Büren . ) – Eichwald, 72. [Zusätze und Ergänzungen] 3. Badd'et nit, sau schad'et nit. ( Waldeck. ) – Curtze, 354, ...