* Hei ös e Narschkefîdler. ( Wehlau. ) – Frischbier, II, 140. Ein Schmeichler .
* Das hab' ich längst wieder ausgeschissen. ( Nürtingen. ) D.h. lange wieder vergessen.
* Se hett sick vun em besliken lat'n. – Eichwald, 1739.
Dat schall di to Bukbetn kam'n. – Eichwald, 221.
* En Ahnwersvagel wes'n. – Eichwuld.
1. E jungi Bettschwester, 'ne alti Betschwester . ( Oberaargau. ) 2. Junge Bettschwester, alte Betschwester . – ... ... de noche grata. Engl. : The midnight cat, they say, is quite a saint by day.
* Jemandes Achillesferse kennen. D.h. seine schwache Seite , seine verwundbare Stelle . [Zusätze und Ergänzungen] *2. Die Achillesferse entdecken. Die Schattenseiten eines Gegenstandes auffinden.
* Dus is a Bankpurtscher. ( Warschau. ) Stubenbrüder , Ofenhocker , in der Regel von zwar gelehrten, aber unpraktischen Leuten , die nur die Schulbank , nicht das Leben kennen.
* Es is a Bäindlkråmer. Mit diesem Ausdruck = Knochenkrämer bezeichnet man in Tirol entweder einen sehr magern Menschen oder den Tod. ( Westermann, 25, 619. )
* Dat is 'n Ammansbûk. – Danneil, 4. Von einem wohlgenährten dickbäuchigen Menschen .
Das is a Bettler ( Gascht -)bündel. ( Jüd.-deutsch. ) – Tendlau, 245. Von Armseligkeiten und Lumpereien .
* Mit dem Beiner-Steffel auf den Freithof fahren. Sterben , begraben werden. »Die fahrt mit Niemand mehr als mit dem Beiner-Steffel auf den Freithof .« ( Gartenlaube, 1875, S. 552 a . )
* Er ist ein Bärenanbinder. Ein Flausenmacher . Frz. : C'est un donneur de bourdes.
Allzu behende hat's oft verfehlt. Frz. : Vitement et bien ne s'accordent pas. It. : Presto e bene, non si conviene.
* Der sucht seine eigne Beringstrasse. D.h. er ist ein Träumer .
Ein angefochtener gründet und grübelt so tief, dass er sich kaum erhalten kann. – Schottel, 1141 a .
* Ich will dich abconterfeyen. – Franck, II, 92 a .
... It. : La discretezza è madre della virtù. – Norma del viver è la discretezza. ( Pazzaglia, 92. ) Lat. : Qui ... ... Engl. : An ounce of discretion is worth a pound of wit. ( Gaal, 262 a . ) It. : L ...
... Frz. : Avec de la persévérance on vient à bout de tout. – Qui ne se lasse pas, vient à bout de tout. 3. Wer Beharrlichkeit besitzt, dem ... ... , 141. ) Frz. : Persévérance arrive à récompense. ( Cahier, 1346. ) zu ...
Baten (helfen). Bat't et nit, et schadt ok nit. ( Büren . ) – Eichwald, 72. [Zusätze und Ergänzungen] 3. Badd'et nit, sau schad'et nit. ( Waldeck. ) – Curtze, 354, ...
Buchempfehlung
Der Waldbrunnen »Ich habe zu zwei verschiedenen Malen ein Menschenbild gesehen, von dem ich jedes Mal glaubte, es sei das schönste, was es auf Erden gibt«, beginnt der Erzähler. Das erste Male war es seine Frau, beim zweiten Mal ein hübsches 17-jähriges Romamädchen auf einer Reise. Dann kommt aber alles ganz anders. Der Kuß von Sentze Rupert empfindet die ihm von seinem Vater als Frau vorgeschlagene Hiltiburg als kalt und hochmütig und verweigert die Eheschließung. Am Vorabend seines darauffolgenden Abschieds in den Krieg küsst ihn in der Dunkelheit eine Unbekannte, die er nicht vergessen kann. Wer ist die Schöne? Wird er sie wiedersehen?
58 Seiten, 4.80 Euro