1. Frauenlieb' ist fahrende Hab', heute lieb, morgen schabab. – Körte, 1503; Kirchhofer, 197; Reinsberg I, 32.
Dän.: Kvinde-kierlighed er farende gods. (Prov. dan., 364.)
Frz.: L'amour fait passer le temps, le temps fait passer l'amour. (Venedey, 86.)
Holl.: Vrouwen-liefde is roerend goed. (Harrebomée, II, 423.)
It.: Amor di donna è come la castagna, bella di fuori, e dentro la magagna. (Pazzaglia, 98, 5.)
2. Frauenlieb' und Rosenblätter wechseln wie Aprilwetter. – Mayer, II, 207.
Bei den Griechen war der April der Venus geheiligt; und wenn man an die Veränderlichkeit der Frauenliebe und des Aprilwetters denkt, so war diese Allegorie vorzüglich gewählt.
Dän.: Kvinde-kierlighed og rosen-blad falde snart. (Prov. dan., 364.)
3. Frauenlieb' und süsser Wein kann morgen beides Essig sein.
Holl.: Der vrouwen liefde is als de wijn, die ligt verandert in azijn. (Harrebomée, II, 419.)
4. Frawenlieb, herrengunst vnd rosenbletter verkeren sich, wer es glauben vnd mercken wil. – Franck, II, 179b.
Mhd.: Unstaet ist auch der vrouwen muot des sint ir wort nicht wol behuot. (Boner.) (Zingerle, 36.)
[1142] 5. Wer stiehlt Frauenlieb', der ist ein Minnedieb. – Eiselein, 117.