1. Hundsgebet kompt nit inn himmel. – Franck, I, 83a.
Holl.: Honts bede en quam nie tot hemel. (Fallersleben, 307; Harrebomée, I, 318.)
Lat.: Celos non penetrat oratio quam canis orat. (Fallersleben, 397.)
2. Hunds- vnd Katzengebett kompt nit inn himel. – Egenolff, 342a; Petri, II, 385; Gruter, I, 49; Eiselein, 331; Blum, 73.
Kein Thier kann sich mit seinen Gedanken zu Gott erheben; ebenso wenig dringt das Gebet der Andachtslosen zu ihm. Die Russen: Der Hunde Gebete gehen nicht über ihre Hütten, der Hunde Flüche nicht über den Hof hinaus. (Altmann VI, 447.)
Böhm.: Pán bůh psího hlasu neslyši. – Psí hlas do nebe nejde. (Čelakovsky, 14.)
It.: Raglio d'asino non arrivò mai in cielo. – Vos d'aso monta non an sièl. (Čelakovsky, 15.)
Kroat.: Pesje lajanje nečuje se v nebo. (Čelakovsky, 14.)
Lit.: Szun 's balsas ne eit iin dangun. (Čelakovsky, 15.)
Poln.: Psi głos niejidzie do niebios. (Čelakovsky, 14.) – Psie głosy nie idą pod niebiosy. (Lompa, 28.)