1. Wer nach seiner Laune lernt, wird nicht gelehrt, und ein Kranker nicht gesund, der nach Laune füllt den Mund.
Dän.: Den bliver ei lærd, som vil læres efter sit eget tykke; eller den syg frisk, som vil hielpes efter git befald. (Prov. dan., 373.)
*2. Bei guter Laune sein.
Wenn man die gute Laune eines andern benutzt, um etwas für sich zu erbitten, so sagt eine jüdisch-deutsche Redensart: Beschaas (während) Chedwe (Freude) Chedwe.
Engl.: To be in a merry pin. (Bohn II, 180.)
*3. Er ist übler Laune. (S. ⇒ Fuss 221 und ⇒ Grille 13.)
Frz.: Il a broyé du noir. – Il a marché sur quelque mauvaise herbe. – Il a mis son bonnet de travers. – Il n'est pas dans son assiette ordinaire. – Il s'est levé le cul devant. (Masson, 225.)
*4. Du sast mi in Lune finnen, dat ek 't nig do. – Dähnert, 288b.
Wenn du mich verdriesslich machst, thue ich es nicht.