Ein Nimmhin ist besser, denn zehen Gott berate dich (Gotthelf dir). – Petri, II, 218; Henisch, 323, 23; Sailer, 239; Körte, 4574; Braun, I, 3054; Masson, 318; Steiger, 5.
Böhm.: Vydajnĕjší jest slovo na! nežli nadĕl pán bůh. (Čelakovský, 45.)
Dän.: Der har du er bedreend vilt du. (Prov. dan., 147.)
Engl.: At latter lammas. (Bohn II, 168.) – Don't lie still and cry: God help you! – The leap of a frog is worth more than god men's prayer. – When two Sundays meat. (Marin, 21.) – When the devil is blind.
Frz.: Cela se fera au grand jamais. – La semaine des trois jeudis. – La semaine des jeudis, trois jours après jamais. – Mardi, s'il fait chaud. – Quand les ânes parleront latin. (Masson, 357.)
Holl.: Een houdaar is beter dan twee gij zult het hebben. (Bohn I, 314.)
It.: Quando i muli partoriscono. (Marin, 21.)
Kroat.: Bolje je reći na, nego bog ti naj pomore. (Čelakovský, 45.)
Lat.: Ubi cervi cornua abjiciunt. (Philippi, II, 97 u. 229.) – Qui dare scit non qui dicere, Rhetor erit. (Gaal, 1766.)
Port.: Mais val hum toma que dous te darei. (Bohn I, 281.)
Schwed.: När det blir sju torsdagar i en wecke. (Marin, 21.)
Span.: Mas vale un toma quo dos te daré. (Bohn I, 232.)