1. Die hohen steiger fallen gern, die guten schwimmer ertrincken gern. – Agricola I, 205; Guttenstein, 51, 4; Gruter, I, 48; Petri, II, 132; Henisch, 989, 28; Egenolff, 116b; Schottel, 1132a; Sutor, 739; Siebenkees, 248; Parömiakon, 950.
Engl.: Hasty climbers have sudden falls.
2. Ein guter Steiger braucht auch Glück.
3. Gute Steiger fallen am höchsten. – Lehmann, II, 239, 196.
»Merck auff, man sagts euch jungen allen, dass gute steiger am höchsten fallen.«
Lat.: Saepius ima petunt, melius que scandere narunt. (Loci comm., 169.)
4. Gute (hohe) Steiger fallen sich gern zu todt. – Luther's Tischr., 397a; Eiselein, 577; Parömiakon, 950.
5. Hohe Steiger fallen tief (hoch). – Eyering, I, 695; Gaal, 1461; Simrock, 9856.
»Hohe Steiger thun hohe Fälle.« (Fischer, Psalter, 722, 3.)
Mhd.: Swer stîget, der sol vürchten val. (Freidank.) (Zingerle, 142.)
Frz.: Plus on tombe de haut, plus la chûte est dangereuse. (Kritzinger, 681a.)
It.: A cader và, chi troppo in alto sale. (Gaal, 1461.)
Lat.: Ad amussim applica lapidem, non at lapidem amussim. (Eiselein, 578.) – Dum petit elatis nimium sublimia pennis, Icarus Icarias nomine fecit aquas. (Gaal, 1461.) – Saepe et scansones collum frangunt meliores. (Eiselein, 577.) – Qui quaerit alta, is malum videtur quaerere. (Plautus.) (Binder I, 1482; II, 2800; Philippi, II, 136; Seybold, 496.)