1. Man muss das Schamhütlein ablegen, wenn man zu etwas kommen will.
Böhm.: Ostýchavost nepřítel žinosti i zmužilosti. (Čelakovsky, 121.)
Frz.: Que honte ne vous fasse point dommage. (Lendroy, 873.)
Holl.: Die wat hebben wil, moet de scham schoenen uittrekken. (Harrebomée, II, 237a.)
2. Wer dass Schamhütlein legt von sich, der würd ein vnflat sicherlich. – Lehmann, 696, 10.
*3. Das heisst, das Schamhütlein abgethan (abziehen).
Frz.: Donner le croc en jambe à la pudeur. (Kritzinger, 192a.)
*4. Er hat das Schamhütlein abgezogen. – Heshusius, II, Vorr.
Schwed.: Han haar bitijt hufwud af skammen och stoppat henne i barmen. (Grubb, 299.)