1. Im Trüben ist gut fischen. – Hollenberg, II, 95; Bücking, 339; Eiselein, 605; Mayer, I, 110; Körte, 6068; Simrock, 10533; Braun, I, 4603; Parömiakon, 2091; Dove, 434, 499 u. 613.
Engl.: 'T is good fishing in troubled waters.
Frz.: Eau trouble gain du pêcheur. (Masson, 336.) – Il fait bon pêcher en eau trouble. (Gaal, 462; Bohn I, 43.) – Il fait bon pêcher, ou l'eau dort.
Holl.: In troebel water is 't goed visschen. (Bohn I, 329.)
It.: A fiume torbido guadagno di pescatori. (Gaal, 462.)
Lat.: Est captu facilis turbata piscis in unda. (Binder I, 426; II, 975; Philippi, I, 135; Masson, 336.) – In aqua turbida piscari. (Seybold, 234.) – Piscatur rupto certius in flavio. (Gaal, 472.)
Poln.: W odmęcie syby najlepiéj się łowią. (Masson, 336.)
Span.: A rio revuelto ganancia de pescadores. (Bohn I, 202; Masson, 336.)
»Olle Loite wil se mer zu Fênden machen un denkt derbî im trüben zu fischen.« (Keller, 166b.)
Engl.: To fish in troubled waters.
Frz.: Pêcher en eau trouble.
It.: Pescar nel torbido.
Lat.: Ex alieno incommodo suam petere occasionem. – In tenebris saltare. (Philippi, I, 204.)
Schwed.: Fisken i grumligt watten. (Marin, 12.)