1. Der Verrath fällt auf den Verräther zurück.
It.: Il traditore viene anche lui tradito. – La pena del tradimento cade sempre sopra il traditore (torna in ogni traditore).
2. Der Verrath lohnt seinen Meister.
Holl.: Het verraad loont zijn' meester. (Harrebomée, II, 372b.)
3. Man liebt den Verrath, aber nicht den Verräther.
Dän.: Herrer elske forræderie, men hade forræderen. (Prov. dan., 182.)
It.: S'ama ben il tradimento, mà non il traditore. (Pazzaglia, 378, 4.)
4. Verrath ist angenehm, Verräther verhasst. – Simrock, 10885; Körte, 6289.
Frz.: On peut aimer quelque fois la trahison, mais on déteste les traîtres. (Masson, 354.)
Holl.: Men bedient zich wel van de verraderij, maar haat evenwel de verraders. (Harrebomée, II, 372b.)
5. Verrath lauert im Verborgenen.
Poln.: Zdrada rada w kącie siada. (Lompa, 36.)
6. Verraths kann niemand sich erwehren. – Simrock, 10882; Körte, 6260; Braun, I, 4742.
Böhm.: Kdo z kouta mĕří, jistĕji udeří. (Čelakovsky, 248.)
Holl.: Voor verraet en can hem niemant ghehoeden. (Tunn., 30, 12.)
Lat.: Traditor illudit verbis, dum verbera cudit. (Fallersleben, 767.)
Poln.: Zdrada w kącie siedzi rada. (Čelakovsky, 248.)
*7. Verrath brauen (brüten).
Holl.: Het brouwt verraad. – Hij draagt verrad in zijnen boezem. (Harrebomée, II, 372b.)