[721] In der Nähe von Misenum.
Es treten auf von der einen Seite Pompejus und Menas, mit Trommeln und Trompeten; von der andern Cäsar, Antonius, Lepidus, Enobarbus und Mäcenas mit Truppen.
POMPEJUS.
Ihr habt nun meine Geiseln, ich die Euern:
So laßt uns reden vor der Schlacht!
CÄSAR.
Sehr löblich,
Daß erst verhandelt werde; darum sandt' ich
Voraus, was wir dir schriftlich zugestanden.
Hast du dies wohl erwogen, zeig' uns an,
Ob's in der Scheide hält dein zürnend Schwert[721]
Und führt zurück Siziliens mut'ge Jugend,
Die sonst hier fallen muß.
POMPEJUS.
Hört mich, ihr drei
Allein'ge Rechtsverweser dieser Welt,
Höchste Statthalter Jupiters: Ich weiß nicht,
Weshalb mein Vater Rache sollt' entbehren,
Dem Sohn und Freunde blieben, da doch Cäsar,
Der sich dem edlen Brutus offenbart,
Euch bei Philippi für ihn kämpfen sah.
Was trieb den bleichen Cassius zur Verschwörung?
Was tränkte der altröm'sche biedre Brutus,
Und wer noch sonst für holde Freiheit focht,
Mit Blut das Kapitol? Nur daß ein Mann
Nicht mehr sei als ein andrer Mann! Und deshalb
Rüstet' auch ich die Seemacht, deren Last
Das Meer zornschäumend trägt, mit ihr zu geißeln
Den Undank, den dies schnöde Rom erwies
Meinem erhabnen Vater.
CÄSAR.
Nimm wahr der Zeit!
ANTONIUS.
Du schreckst mit deiner Flott' uns nicht, Pompejus:
Wir sprechen uns zur See; zu Lande weißt du,
Wie viel wir reicher sind.
POMPEJUS.
O ja, zu Lande
Bist reicher du durch meines Vaters Haus;
Doch weil der Kuckuck für sich selbst nicht baut,
Bleib' drin, solang' du kannst!
LEPIDUS.
Gefällt's Euch, sagt
(Denn dies führt uns vom Ziel), wie Euch bedünkt
Der Vorschlag, den wir taten.
CÄSAR.
Dies der Punkt. –
ANTONIUS.
Nicht sei dazu gebeten, sondern wäge,
Was du dadurch gewinnst.
CÄSAR.
Und was geschehn kann,
Noch größres Glück zu finden.
POMPEJUS.
Ihr botet mir
Sizilien und Sardinien, und ich soll
Das Meer befrein von Räubern; soll nach Rom[722]
Vorrat von Weizen senden: tu' ich das,
Ziehn wir mit unzerhacktem Schwert nach Haus
Und glattem Schild.
CÄSAR, ANTONIUS, LEPIDUS.
Das boten wir.
POMPEJUS.
So wißt,
Ich kam vor euch hieher mit dem Entschluß
Dies anzunehmen; nur daß Marc Anton
Ein wenig mich verstimmt. – Büß' ich schon ein
An Ruhm, erzähl' ich's selber: – dennoch, wißt!
Als Cäsar Krieg mit Euren Brüdern führte,
Fand Eure Mutter in Sizilien damals
Den gastlichsten Empfang.
ANTONIUS.
Ich weiß, Pompejus,
Und sann zeither auf edle Dankbarkeit,
Die ich Euch schuldig.
POMPEJUS.
Gebt mir Eure Hand:
Ich hätte nicht gedacht, Euch hier zu treffen.
ANTONIUS.
Es ruht sich sanft im Osten, und ich dank' Euch,
Daß Ihr mich herrieft, eh's mein Vorsatz war;
Denn ich gewann dabei.
CÄSAR.
Seit ich Euch sah,
Habt Ihr Euch sehr verändert.
POMPEJUS.
Nun, ich weiß nicht,
Wie herbes Schicksal mein Gesicht gefurcht; –
Doch nimmer soll mir's dringen in die Brust,
Mein Herz zu überwält'gen.
LEPIDUS.
Seid willkommen!
POMPEJUS.
Das hoff' ich, Lepidus. So sind wir eins. –
Ich wünschte nun geschrieben den Vertrag
Und unterzeichnet.
CÄSAR.
Das geschehe gleich!
POMPEJUS.
Wir wollen uns bewirten, eh' wir scheiden.
Und losen, wer beginnt. –
ANTONIUS.
Laßt mich beginnen!
POMPEJUS.
Nein, losen wir, Antonius: ob der erste,
Ob letzte; Eurer Kochkunst aus Ägypten
Gebührt der Preis. Ich hörte, Julius Cäsar
Ward dort vom Schmausen fett.[723]
ANTONIUS.
Ihr hörtet vieles!
POMPEJUS.
Ich mein' es gut.
ANTONIUS.
Und setzt die Worte gut.
POMPEJUS.
Nun wohl, ich hört' es;
Und hört' auch das: Apollodorus trug ...
ENOBARBUS.
O still davon! Er trug ...
POMPEJUS.
Was? –
ENOBARBUS.
Eine gewisse
Monarchin hin zum Cäsar in 'ner Decke.
POMPEJUS.
Nun kenn' ich dich; wie geht dir's, Kriegsmann?
ENOBARBUS.
Gut;
Und, wie mir's scheint, auch ferner gut: ich sehe,
Vier Schmäuse sind im Werk.
POMPEJUS.
Reich' mir die Hand;
Ich hab' dich nie gehaßt; ich sah dich fechten
Und neidete dir deinen Mut.
ENOBARBUS.
Mein Feldherr,
Ich liebt' Euch nie sehr stark, doch lobt' ich Euch,
Da Ihr wohl zehnmal so viel Lob verdient,
Als ich Euch zugestand.
POMPEJUS.
Dein offnes Wesen
Erhalte dir, es steht dir wohl. –
Ich lad' euch all' an Bord meiner Galeere;
Wollt ihr vorangehn?
ALLE.
Führt uns, Feldherr! –
POMPEJUS.
Kommt!
Pompejus, Cäsar, Antonius, Lepidus, Soldaten und Gefolge ab.
MENAS beiseit. Dein Vater, Pompejus, wäre nimmer diesen Vergleich eingegangen. – Ihr und ich haben uns schon gesehn, Herr.
ENOBARBUS. Zur See, denk' ich.
MENAS. Ganz recht, Herr.
ENOBARBUS. Ihr habt Euch gut zur See gehalten.
MENAS. Und Ihr zu Lande.
ENOBARBUS. Ich werde jeden loben, der mich lobt, obgleich nicht zu leugnen ist, was ich zu Lande getan.[724]
MENAS. Noch was ich zu Wasser getan. –
ENOBARBUS. Nun, etwas könnt Ihr schon für Eure Sicherheit leugnen: Ihr seid ein großer Dieb zur See gewesen.
MENAS. Und Ihr zu Lande.
ENOBARBUS. Solchen Landdienst leugne ich ab. Aber gebt mir die Hand, Menas: hätten unsre Augen jetzt Vollmacht, so würden sie hier zwei sich küssende Diebe ertappen.
MENAS. Aller Menschen Gesichter sind ohne Falsch, wie auch ihre Hände beschaffen sind.
ENOBARBUS. Aber noch kein hübsches Weib hatte je ein Gesicht ohne Falsch.
MENAS. Das ist kein Tadel, sie stehlen Herzen.
ENOBARBUS. Wir kamen, mit euch zu fechten.
MENAS. Mir für mein Teil tut's leid, daß daraus ein Trinkgelag' ward. Pompejus lacht heut sein Glück weg!
ENOBARBUS. Wenn das ist, so kann er's gewiß nicht wieder zurück weinen.
MENAS. Sehr gewiß, Herr. Wir dachten nicht, Marcus Antonius hier zu treffen. Sagt doch, ist er mit Cleopatra vermählt? –
ENOBARBUS. Cäsars Schwester heißt Octavia.
MENAS. Jawohl, sie war des Cajus Marcellus Weib.
ENOBARBUS. Und ist nun des Marcus Antonius Weib.
MENAS. Was Ihr sagt!
ENOBARBUS. 's ist wahr!
MENAS. Dann sind Cäsar und er für immer an einander geknüpft!
ENOBARBUS. Wenn es meines Amtes wäre, von dieser Vereinigung zu weissagen, ich prophezeite nicht so.
MENAS. Ich denke, in dieser Angelegenheit tat die Politik mehr für die Heirat, als die Liebe der Vermählten.
ENOBARBUS. Das denk' ich auch. Aber Ihr sollt sehn, das Band, das ihre Freundschaft zu verknüpfen scheint, erwürgt ihre Verbrüd'rung. Octavia ist von kaltem, stillen Temperament.
MENAS. Wer wünschte sein Weib nicht so? –
ENOBARBUS. Der nicht, der selbst nicht so ist; und das ist Marc Anton. Sein ägyptisches Mahl wird ihn zurückziehen: dann werden Octavias Seufzer Cäsars Feuer anfachen, und wie[725] ich vorhin sagte: was die Befestigung ihres Bundes scheint wird die unmittelbare Veranlassung ihrer Entzweiung werden. Antonius wird seine Liebe zeigen, wo sie ist; hier hat er nur seinen Vorteil geheiratet. –
MENAS. So wird's wohl kommen. Sagt, Herr, wollt Ihr an Bord? Ich habe eine Gesundheit für Euch.
ENOBARBUS. Die nehm' ich an, Herr; wir haben unsre Gurgeln in Ägypten eingeübt.
MENAS. Wir wollen gehn.
Beide ab.
Ausgewählte Ausgaben von
Antonius und Cleopatra
|
Buchempfehlung
Das chinesische Lebensbuch über das Geheimnis der Goldenen Blüte wird seit dem achten Jahrhundert mündlich überliefert. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Richard Wilhelm.
50 Seiten, 3.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro