[122] Schlof wohl, schlof wohl im chüle Bett!
De ligsch zwor hert uf Sand und Chies;
doch spürt's di müede Rucke nit.
Schlof sanft und wohl!
Und 's Deckbett lit der, dick und schwer
in d'Höchi gschüttlet, uffem Herz.
Doch schlofsch im Friede, 's druckt di nit.
Schlof sanft und wohl!
De schlofsch und hörsch mi »Bhütdi Gott«,
de hörsch mi sehnli Chlage nit.
Wär's besser, wenn de 's höre chönntsch?
Nei, weger nei![122]
O, 's isch der wohl, es isch der wohl!
Und wenni numme bi der wär,
se wär schon alles recht und gut.
Mer tolten is.
De schlofsch und achtisch 's Unrueih nit
im Chilcheturn die langi Nacht,
und wenn der Wächter Zwölfi rüeft
im stille Dorf.
Und wenn's am schwarze Himmel blizt,
und Gwülch an Gwülch im Donner chracht,
se fahrtder 's Wetter übers Grab,
und weckt di nit.
Und was di früeih im Morgerot
bis spot in d'Mittnacht bchümmert het,
gottlob, es ficht di nümmen a
im stille Grab.
Es isch der wohl, o, 's isch der wohl!
und alles, was de glitte hesch,
Gott Lob und Dank, im chüele Grund
tut's nümme weh.
Drum, wenni numme bi der wär,
so wär jo alles recht und gut.
Jez sitzi do, und weiß kei Trost
mim tiefe Schmerz.
Doch öbbe bald, wenn's Gottswill isch,
se chunnt mi Samstig-z' oben au,
und druf, se grabt der Nochber Chlaus
mir au ne Bett.
Und wenni lig, und nümme schnuuf,
und wenn sie 's Schloflied gsunge hen,
se schüttle sie mer 's Deckbett uf,
und – »Bhütdi Gott!«
I schlof derno so sanft wie du,
und hör' im Chilchturn 's Unrueih nit.
Mer schlofe, bis am Sunntig früeih
der Morge taut.[123]
Und wenn emol der Sunntig tagt,
und d'Engel singe 's Morgelied,
se stöhn mer mitenander uf,
erquickt und gsund.
Und 's stoht e neui Chilche do,
sie funklet hell im Morgerot.
Mer göhn, und singen am Altar
Hallelujah!
Ausgewählte Ausgaben von
Alemannische Gedichte
|
Buchempfehlung
Als Blaise Pascal stirbt hinterlässt er rund 1000 ungeordnete Zettel, die er in den letzten Jahren vor seinem frühen Tode als Skizze für ein großes Werk zur Verteidigung des christlichen Glaubens angelegt hatte. In akribischer Feinarbeit wurde aus den nachgelassenen Fragmenten 1670 die sogenannte Port-Royal-Ausgabe, die 1710 erstmalig ins Deutsche übersetzt wurde. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Karl Adolf Blech von 1840.
246 Seiten, 9.80 Euro