Zweite Szene

[732] Rom. Ein Vorzimmer in Cäsars Hause.


Agrippa und Enobarbus begegnen einander.


AGRIPPA.

Wie! trennten sich die Brüder?

ENOBARBUS.

Sie sind eins mit Pompejus; er ist fort,

Die andern unterzeichnen. Octavia weint,

Von Rom zu gehn; Cäsar ist traurig; Lepidus

(Wie Menas sagt) hat seit Pompejus' Schmaus

Die Bleichsucht.

AGRIPPA.

Ei, du wackrer Lepidus! –

ENOBARBUS. Ausbündigstes Gemüt! Wie liebt er Cäsarn! –

AGRIPPA. Und wie entzückt ihn vollends Marc Anton! –

ENOBARBUS. Cäsar? Das ist der Jupiter der Menschheit!

AGRIPPA. Und Marc Anton? Der Gott des Jupiter! –

ENOBARBUS. Spracht Ihr vom Cäsar? Oh, der nie Erreichte! –

AGRIPPA. Und Marc Anton? Der Phönix aus Arabien!

ENOBARBUS.

Cäsarn zu loben sprecht: »Cäsar!« Nichts mehr! –[732]

AGRIPPA.

Ja, beiden spendet er erhabnes Lob.

ENOBARBUS.

Doch Cäsarn mehr. Zwar liebt er auch Anton:

Nicht Herz, Wort, Griffel, Schreiber, Bard' und Dichter,

Denkt, spricht, malt, schreibt, singt, reimt, was er empfindet

Für Marc Anton: doch nennt Ihr Cäsarn, kniet,

Kniet nieder, kniet und staunt!

AGRIPPA.

Er liebt sie beide.

ENOBARBUS.

Sie sind ihm schwere Flügel, er ihr Käfer. –


Trompetenstoß.


So

Das heißt zu Pferd! Leb wohl, edler Agrippa! –

AGRIPPA.

Viel Glück, mein wackrer Krieger, und lebt wohl! –


Es treten auf Cäsar, Antonius, Lepidus und Octavia.


ANTONIUS.

Nicht weiter, Herr! –

CÄSAR.

Ihr nehmt von mir ein groß Teil von mir selbst;

Ehrt mich in ihm! Schwester, sei solch ein Weib,

Wie dich mein Herz gedacht, mein höchstes Pfand

Dir Bürgschaft leisten möchte. Mein Anton,

Laß nie dies Stärkungsmittel – zwischen uns

Als unsrer Liebe Mörtel eingesetzt,

Sie fest zu gründen, – Mauerbrecher werden,

Sie zu zerschmettern. Besser dann für uns

Wir liebten ohne sie, wenn beide nicht

Dies Mittel heilig achten.

ANTONIUS.

Kränkt mich nicht

Durch Mißtraun!

CÄSAR.

Nun genug.

ANTONIUS.

Nie geb' ich Euch,

So fein Ihr prüfen mögt, den kleinsten Anlaß

Zu solcher Furcht. So schützen dich die Götter,

Und lenken deinem Wunsch die Herzen Roms! –

Wir scheiden hier! –

CÄSAR.

Leb wohl, geliebte Schwester, lebe wohl!

Die Elemente sei'n dir hold, sie stärken

Mit frohem Mut dein Herz! Gehab' dich wohl!

OCTAVIA.

Mein edler Bruder! –[733]

ANTONIUS.

April ist dir im Aug', der Liebe Lenz,

Und Tränen sind der Regen, die ihn künden!

Blick heiter!

OCTAVIA.

Oh, sorge doch für meines Gatten Haus,

Und ...

CÄSAR.

Wie, Octavia?

OCTAVIA.

... heimlich sag' ich's dir.

ANTONIUS.

Ihr Mund gehorcht dem Herzen nicht, noch kann

Das Herz die Zunge meistern: wie des Schwans

Flaumfeder steht auf hochgeschwellter Flut

Und sinkt auf keine Seite.

ENOBARBUS.

Wird Cäsar weinen?

AGRIPPA.

Wolken stehn im Auge! –

ENOBARBUS.

Das wäre schlimm genug, wär' er ein Pferd;

So mehr für einen Mann.

AGRIPPA.

Wie, Enobarbus?

Antonius, als er Cäsarn sah erschlagen,

Da schluchzt' er bis zum Schrei, und weinte auch

Über des Brutus Leiche bei Philippi.

ENOBARBUS.

Nun, in dem Jahre hatt' er wohl den Schnupfen!

Was er mit Lust zerstört, netzt' er mit Tränen?

Das glaubt, wenn ich auch weine!

CÄSAR.

Nein, teure Schwester!

Stets sollst du von mir hören; keine Zeit

Soll dein Gedächtnis tilgen.

ANTONIUS.

Kommt nun, kommt!

Laßt mich mit Euch in Kraft der Liebe ringen,

Seht, so noch halt' ich Euch: so lass' ich los,

Und gebe Euch den Göttern.

CÄSAR.

Geht! Seid glücklich! –

LEPIDUS.

Die ganze Schar der Stern' umleuchte dir

Den heitern Pfad! –

CÄSAR.

Leb wohl! Leb wohl!


Umarmt Octavia.


ANTONIUS.

Leb wohl!

Trompetenstoß. Alle ab.[734]


Quelle:
William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Berlin: Aufbau, 1975, S. 732-735.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
Antonius und Cleopatra
Antonius und Cleopatra.
Antony and Cleopatra/ Antonius und Cleopatra [Zweisprachig]
Antonius und Cleopatra (Theatralische Werke in 21 Einzelbänden, Bd.10)
Julius Cäsar /Antonius und Cleopatra /Coriolanus
Antony and Cleopatra / Antonius und Kleopatra: Englisch-deutsche Studienausgabe (Engl. / Dt.) Englischer Originaltext und deutsche Prosaübersetzung

Buchempfehlung

Diderot, Denis

Die Nonne. Sittenroman aus dem 18. Jahrhundert

Die Nonne. Sittenroman aus dem 18. Jahrhundert

Im Jahre 1758 kämpft die Nonne Marguerite Delamarre in einem aufsehenerregenden Prozeß um die Aufhebung ihres Gelübdes. Diderot und sein Freund Friedrich Melchior Grimm sind von dem Vorgang fasziniert und fingieren einen Brief der vermeintlich geflohenen Nonne an ihren gemeinsamen Freund, den Marquis de Croismare, in dem sie ihn um Hilfe bittet. Aus dem makaberen Scherz entsteht 1760 Diderots Roman "La religieuse", den er zu Lebzeiten allerdings nicht veröffentlicht. Erst nach einer 1792 anonym erschienenen Übersetzung ins Deutsche erscheint 1796 der Text im französischen Original, zwölf Jahre nach Diderots Tod. Die zeitgenössische Rezeption war erwartungsgemäß turbulent. Noch in Meyers Konversations-Lexikon von 1906 wird der "Naturalismus" des Romans als "empörend" empfunden. Die Aufführung der weitgehend werkgetreuen Verfilmung von 1966 wurde zunächst verboten.

106 Seiten, 6.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Große Erzählungen der Hochromantik

Große Erzählungen der Hochromantik

Zwischen 1804 und 1815 ist Heidelberg das intellektuelle Zentrum einer Bewegung, die sich von dort aus in der Welt verbreitet. Individuelles Erleben von Idylle und Harmonie, die Innerlichkeit der Seele sind die zentralen Themen der Hochromantik als Gegenbewegung zur von der Antike inspirierten Klassik und der vernunftgetriebenen Aufklärung. Acht der ganz großen Erzählungen der Hochromantik hat Michael Holzinger für diese Leseausgabe zusammengestellt.

390 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon