1. Vorgedan, darna betracht, hefft mennigen man in schaden bracht. – Ebstorf, 25.
Mhd.: Ze gach vil afterriuwe. (Frauenlob.) (Zingerle, 76.)
2. Vorgethan vnd nachbedacht hat manchen in gross leyd (Schaden) gebracht. – Tappius, 130a u. 180a; Gruter, I, 70; Petri, II, 582; Henisch, 229, 31; Eyering, I, 416; III, 371; Froschm., Ji VIIb; Chaos, 136; Zinkgref, IV, 349; Hollenberg, I, 74; Latendorf II, 26; Eiselein, 234; Simrock, 10299; Mayer, II, 195; Ramann, Unterr., I, 4; Körte, 6352; Siebenkees, 97; Steiger, 264; Müller, 49, 1; Braun, I, 4830; Lohrengel, I, 691; Dove, 930; für Waldeck: Curtze, 332, 222; Firmenich, I, 325, 24.
Im Plattdeutschen: Fordâen un nâdacht, hät manchen in grod Led bröcht. (Marahrens, 96.)
Dän.: Foregiort og eftertænkt det har mangen daare tænkt. (Prov. dan., 176.)
Frz.: Faire d'abord et penser après, c'est la maxime de fous. (Gaal, 1636.)
It.: Chi falla in fretta piange udagio. (Pazzaglia, 108, 3.) Chi dinanzi non mira, di dietro poi sospira. (Gaal, 68.)
Lat.: Antequam incipias consulto. (Tappius, 180a.) – Consilii praecipitis poenitentia solet esse comes. – Mus picem gustat. (Apostol., 13; Binder I, 1052; II, 1954; Erasm., 836; Philippi, I, 266; Tappius, 129b.) – Pervigilis cura semper meditare futura. – Post facta intelligit stultus acta.
Schwed.: Föregjord och efter tänkt det har mången dåre kränkt. (Grubb, 235.)
3. Vorthun ist besser als vorsagen.
It.: Col fare meglio s'insegna chè col dire. (Pazzaglia, 112, 3.)