Vierte Szene

[429] Rouen. Ein Zimmer im Palast.


Katharina und Alice treten auf.


KATHARINA. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien la langue du pays.

ALICE. Un peu, madame.

KATHARINA. Je te prie, enseigne-la-moi; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglais?

ALICE. La main? Elle est appelée de hand.

KATHARINA. De hand. Et les doigts?

ALICE. Les doigts? Ma foi, j'ai oublié les doigts, mais je m'en souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appelés defingres; oui, defingres.

KATHARINA. La main, de hand, les doigts, de fingres. Je pense que je suis bonne écolière: j'ai gagné deux mots d'Anglais assez vite. Comment appelez-vous les ongles?

ALICE. Les ongles? On les appelle de nails.

KATHARINA. De nails. Ecoutez! dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, de nails.

ALICE. C'est bien dit, madame, c'est du fort bon Anglais.

KATHARINA. Dites-moi en Anglais, le bras.

ALICE. De arm, madame.

KATHARINA. Et le coude?

ALICE. De elbow.[429]

KATHARINA. De elbow. Je me fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à present.

ALICE. C'est trop difficile, madame, comme je pense.

KATHARINA. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.

ALICE. De elbow, madame.

KATHARINA. O seigneur Dieu, je l'oublie: de elbow. Commen appelez-vous le cou?

ALICE. De neck, madame.

KATHARINA. De neck, et le menton?

ALICE. De chin.

KATHARINA. De sin. Le cou, de neck; le menton, de sin.

ALICE. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi juste que les natifs d'Angleterre.

KATHARINA. Je ne doute point que je n'apprendrai par la grace de Dieu, et en peu de temps.

ALICE. N'avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?

KATHARINA. Non, je le vous réciterai promptement. De hand, de fingres, de mails,

ALICE. De nails, madame.

KATHARINA. De nails, de arme, de ilbow,

ALICE. Sauf votre honneur, de elbow.

KATHARINA. C'est ce que je dis: de elbow, de necket de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?

ALICE. De foot, madame, et de con.

KATHARINA. De foot et de con? O seigneur Dieu! Ce sont des mots d'un son mauvais, corrompu, grossier et impudique, et dont les dames d'honneur ne sauraient se servir; je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Il faut de foot et de con néanmoins. Je réciterai encore une fois ma leçon ensemble: de hand,de fingres, de nails, de arm, de elbow, de neck, desin, de foot, de con.

ALICE. Excellent, madame!

KATHARINA. C'est assez pour une fois: allons- nous-en à dîner.


Ab.[430]


Quelle:
William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 3, Berlin: Aufbau, 1975, S. 429-431.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
König Heinrich V.
Shakespeares dramatische Werke
King Henry V/ König Heinrich V. [Zweisprachig]
König Heinrich V.
King Henry V / König Heinrich V.: Englisch-deutsche Studienausgabe (Engl. / Dt.) Englischer Originaltext und deutsche Prosaübersetzung
König Heinrich V. / King Henry V (Gesamtausgabe, Band 22)