Magyar Népköltési Gyüjtemény IX, Nr. 4, S. 29 (1907): Sammlung von Berze Nagy, aus Besenyötelek, Heveser Komitat.
Ungarische Varianten: Magy. Népk. Gy. IX, No. 5 [Kleiner Schweinehirt hat Fee zur Liebsten; er rühmt sich ihrer, und sie verschwindet. Aus Verzweiflung erklettert er den hohen Baum, wird im Demantschloss Stallknecht und findet seine Liebste wieder. Im 13. verbotenen Zimmer befreit er durch drei Becher Wasser König Hollóferjös etc.]; ebenda No. 35; X, No. 51, No. 52 [Prinzessin vom Drachen auf den hohen Baum entführt; Schweinehirt erklettert den Baum, beim Drachen in Dienst, der ihm das Tatoschpferd zu hüten gibt, mit dessen Hilfe er die Seele des Drachen zerstört].
Zum ersten Teil, dem Märchen vom hohen Baum: vgl. ungarisch: (diese Sammlg. No. 3; Kálmány I, No. 11); oesterreichisch (Vernaleken No. 30); rumänisch (Obert, im Ausland 1857, S. 1028; Schullerus Nr. 85). – Das dreimalige Erscheinen in der Kirche in neuen Kleidern wie beim Aschenputtel.
Zum zweiten Teil: Der vom Helden im verbotenen Zimmer entfesselte Drache entführt die Frau und wird mit Hilfe eines Zauberpferdes, gewöhnlich der Sohn des Drachenpferdes, das der Held durch Stutenhüten bei einer alten Hexe erwirbt, besiegt: vgl. Leskien und Brugman zu S. 423; ungarisch (Magy. Népk. Gy. VI, No. 14; ebenda VII, No. 6; ebenda IX, No. 36); rumänisch (Schullerus No. 13, 90, Anhang No. 1, 11); russisch (Ralston S. 85; Meyer No. 35); südslavisch (Krauss I, Nr. 79, 81, 88); böhmisch (Wenzig S. 69); oesterreichisch (Vernaleken No. 47). – Zum Zwiegespräch des Drachen mit seinem Pferd: ungarisch (Magy. Népk. Gy. VI, No. 14: »Und kann ich trinken, kann ich essen, holen wir sie ein?«; ebenda VII, No. 6: »Kann ich noch essen, kann ich trinken, kann ich meine Pfeife rauchen, kann ich eins tanzen und holen wir sie ein?« »Du kannst auch noch schlafen!«; ebenda IX, No. 5: Das Pferd sagt: »Hol einen Sack Nüsse, die wollen wir aufbrechen, essen, ein Fass Wein trinken wir auch noch dazu, holen[285] sie dennoch ein«; No. 36: »Du kannst auch essen, auch trinken, kannst auch noch dünnschalige Haselnüsse aufknacken, kannst auch schlafen ... ich springe eins, und wir holen sie ein«; ebenda X, No. 34: »Hab ich noch soviel Zeit, dass ich ein (zwei, drei) Brot essen und ein (zwei) Eimer Wein trinken und zwei Pfeifen rauchen kann?«); rumänisch (Schullerus No. 1: »Können wir noch einen Ofen voll Brot und einen Ochsen essen und ein Fass Wein trinken?«; No. 13: Der Drache fragt das Pferd: »Könntest du wohl noch einen Backofen voll Brot essen und ein Schaff voll Wein trinken, dass wir sie noch einholen?« Hier merkt nicht das Pferd, sondern der Drache, dass die Frau entführt ist; No. 90: »Werden wir sie erreichen können, wenn du ein Viertel Kohlen frisst und einen Eimer Wasser trinkst?«; Anhang No. 1: »Kannst du noch drei Backöfen voll Brot und drei fette Ochsen fressen und drei Eimer Wein saufen und drei Pfeifen Tabak rauchen?«); südslavisch (Krauss I, No. 79: »Übrigens kannst du noch ganz ruhig essen und trinken gehen, wir ereilen sie auf jeden Fall«); russisch (Ralston S. 85: »Man kann noch Weizen säen, warten, bis er reif ist, ihn schneiden und dreschen, zu Mehl mahlen, fünf Kuchen draus machen, sie essen und dann aufbrechen zur Verfolgung«; beim zweitenmal: Gerste säen, Bier brauen, sich im Bier betrinken, Rausch ausschlafen; Meyer No. 35: Hafer bauen, mahlen, essen). – Das Jahr (meistens Dienstjahr bei einem Zauberwesen), das nur drei Tage hat, kehrthäufig im ungarischen Volksm. wieder: Kriza No. 14, 15; Magy. Népk. Gy. IX, No. 5, 20, 32, 36, 68; X, 34; Sklarek No. 39; diese Sammlg. No. 9 und 13; auch rumänisch (Schullerus No. 1, 13, 26, 39). – Dass der Tatosch den Helden dreimal abwirft, steht offenbar in Beziehung und ist die Strafe dafür, dass der Held ihn dreimal niedergesetzt hat, als er ihn von der Hexe forttrug; vgl. dazu ein russisches (Ralston S. 120) und ein finnisches M. (Schreck No. 11). In beiden Märchen lässt das tragende Tier (russ. Adler, finn. Möwe) den Helden dreimal ins Meer stürzen. Der Adler fragt jedesmal: »Warst du in Angst?« Der Held soll kennen lernen, was Todesangst sei, denn dreimal habe er die Tiere in Todesangst versetzt, als er dreimal auf sie zielte, um sie zu erschiessen. – Pferde hauchen Traumwind: ungarisch (Magy. Népk. Gy. IX, No. 8, 36).