*1. Die Apostelpferde anspannen.
So sagt der Holsteiner für: per pedes Apostolorum, sich auf die Beine machen, gleich den Aposteln.
Dän.: At bruge Apostlernes hest eller vogn.
Frz.: Le cheval des capucins.
Holl.: Hij moet vertrekken per pedes apostolorum. (Harrebomée, I, 17.)
[110] *2. Up dem Apostelpearde riyen. (Westf.)
Frz.: Aller sur la haquenée des cordeliers.
Holl.: Hij is op sijne apostel-paarden gekomen. (Sprenger III; Harrebomée, I, 16.)
2. Lauremburg, IV, 141: »Up sine apostelpêrde riden.« (Vgl. Schusters Rappen.)
Lat.: Per pedes apostolorum.
[785] *3. He kam up synem Apostelpêrde gereden. – Schütz, I, 44.
*4. Spann dine Apostelpêr an. – Schütz, I, 44.
Geh und mach' dich auf die Füsse.