1. Barnabas, den längsten Tag lass.
2. Regnet's an Sanct-Barnabas, schwimmen die Trauben bis ins Fass.
3. Sanct-Barnabas (11. Juni) nimmer die Sichel vergass, hat den längsten Tag und das längste Gras.
4. Sanct-Barnabas schneidet das Gras.
Frz.: A la Saint-Barnabé, la faux au pré.
5. Wenn Barnabas gibt Regen, so gibt's viel Traubensegen.
6. Zu Sanct-Barnabas gehört die Sense auf die Wiese.
zu1.
Engl.: Barnaby bright, the longest day and the shortest night. (Bohn II, 38.)
zu3.
Die Italiener sagen: Kommt der heilige Barnabas, reift die Traube für das Fass: Per San Barnaba l' uva viene e il fior va. (Giani, 202.)
zu6.
Frz.: A la saint Barnabé la faulx au pré. (Leroux, I, 76.)
7. Auff Barnabe die Sonne weicht, auff Lucia sie wieder zu uns schleicht. – Oec. rur. V, III.
8. Barnabas sorgt für (langes) Gras.