1. Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand'. – Pistor., VI, 86; Müller, 32, 1; Steiger, 261; Eiselein, 321; Simrock, 4937; Körte, 2956; Braun, I, 1475; Mayer, II, 62; Lohrengel, I, 150; für Waldeck: Curtze, 427, 368.
Mhd.: Ez hoert ein lûzen aere vil dicke leidiu maere. (Freidank.) (Zingerle, 73.)
Engl.: He who peeps thro' a hole, may see what will vex him. (Eiselein, 321.) – Listeners seldom hear good of themselves. (Gaal, 906.)
Frz.: Celui qui est aux écoutes, entend souvent sa propre honte. (Gaal, 906; Starschedel, 408.) – Qui écoute aux portes, entendra mal parler sur son compte. (Cahier, 601.)
It.: Chi di nascosto ascolta parlar di se, non ode sovente la sua lode. (Gaal, 906.)
Lat.: Appelles post tabulam. (Binder II, 198; Faselius, 18; Wiegand, 792.)
Span.: Quien escucha, su mal oye. (Bohn I, 248.)
2. Der Horcher macht den Wäscher wie der Hehler den Dieb.
Frz.: L'écoutant fait le médisant. (Bohn I, 32.)
[775] 3. Einem horcher an der Wand gibt man einen Dreck in die Hand. – Petri, II, 176.
4. Horcher vnd Laurer sind dess Friedens vnd der Einigkeit Gifft vnd Pestilentz. – Petri, II, 384.
5. Dem Horcher gehört ein Pisspott. – Brennecke.