Rappeln

1. Wann et einem ze rappeln ânfängk, dann fängk et boven em Häuv ân. (Köln.) – Firmenich, I, 474, 142.


*2. Es rappelt bei ihm im Oberstübchen.

Frz.: Il a des chambres à louer dans sa tête. – Il a la visière troublée. – Il a l'esprit en écharpe. – Il a un coup de hache. – Il a un coup le cerveau blessé (creux, mal timbré). – Il a un coup le timbre fêlé. – Il a un quartier de lune dans la tête. – Il est léger d'un grain. – Il lui manque un clou. ( Masson, 260.)

Poln.: Nie wszyscy w domu. (Masson, 260.)


*3. Es rappelt em. (Ulm.)


*4. Es rappelt mit ihm.Schles. Provinzialbl., 1768, 345.

Es ist in seinem Kopfe nicht richtig, er hat einen Sparren (s.d.) zu viel, er ist übergeschnappt.

Lat.: Amyris insanit. (Faselius, 14.)


*5. Et rappelt me im Heiernkasten. (Westf.)


*6. Et rappelt me im Koppe. (Westf.)

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873, Sp. 1464.
Lizenz:
Faksimiles:
Kategorien:
Ähnliche Einträge in anderen Lexika