1. Wann et einem ze rappeln ânfängk, dann fängk et boven em Häuv ân. (Köln.) – Firmenich, I, 474, 142.
*2. Es rappelt bei ihm im Oberstübchen.
Frz.: Il a des chambres à louer dans sa tête. – Il a la visière troublée. – Il a l'esprit en écharpe. – Il a un coup de hache. – Il a un coup le cerveau blessé (creux, mal timbré). – Il a un coup le timbre fêlé. – Il a un quartier de lune dans la tête. – Il est léger d'un grain. – Il lui manque un clou. ( Masson, 260.)
Poln.: Nie wszyscy w domu. (Masson, 260.)
*3. Es rappelt em. (Ulm.)
*4. Es rappelt mit ihm. – Schles. Provinzialbl., 1768, 345.
Es ist in seinem Kopfe nicht richtig, er hat einen ⇒ Sparren (s.d.) zu viel, er ist übergeschnappt.
Lat.: Amyris insanit. (Faselius, 14.)
*5. Et rappelt me im Heiernkasten. (Westf.)
*6. Et rappelt me im Koppe. (Westf.)