1. Der Satte gläubt nit dem Hüngerigen. (Jüd.-deutsch. Warschau.)
Böhm.: Sytý lačnému nerozumí. (Čelakovský, 185.)
It.: Il satello non crede al digiuno. (Biber.)
Lit.: Sotus alkaną ne pažyst. (Čelakovský, 185.)
Poln.: Syty glodnego nierozumié. (Čelakovský, 185.)
2. Der Satte und Hungrige singen ungleich miteinander. – Simrock, 8708.
Die Russen: Der Satte redet eine andere Sprache als der Hungrige, darum verstehen sich beide nicht. (Altmann VI, 464.)
3. Der Satte versteht den (glaubt dem) Hungrigen nicht. – Eiselein, 8709.
Ebenso russisch Cahier, 1999.
4. Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zu Muthe ist (wie Hunger thut). – Eiselein, 539; Simrock, 8710; Braun, I, 3718.
»Bei dem der satt, der Hungrige nicht Glauben hat.« (Wenzig, 84.)
Böhm.: Sytý lačnému (hladovému) nevĕří. (Čelakovský, 168.)
Dän.: Den mætte og hungrige, glade og sorrigfulde siunge uliig tilsammen. – Den mætte veed ei, hvad den hungrige lider. (Prov. dan., 408.)
Engl.: The replenished understands not the pain of the starving.
Frz.: Qui a la panse pleine, il lui semble que les autres sont soûls. (Masson, 296.)
It.: Il satollo non crede al digiuno. (Masson, 296.)
Lat.: Non vult scire satur, quid jejunus patiatur. (Eiselein, 539.)
Poln.: Syty głodnego nierozumié. (Masson, 296.)
5. Ein Satter glaubt dem Hungrigen nicht. – Eiselein, 539; Braun, I, 3717.
*6. Den Satten speisen wollen. – Altmann VI, 523.
7. Bei einem Satten muss man nicht von seinem Hunger sprechen. – Merx, 295.