1. Die Spille muss der Hacken folgen.
Wenn der Mann arbeitet, darf das Weib nicht müssig gehen.
Frz.: Le fuseau doit suivre le hoyau. (Kritzinger, 338b.)
[715] 2. Ein spill im sack vnd ein meytlin im hus, vnd strow in Bottschuwen1 mögen sich nit verbergen. (S. ⇒ Stroh.) – Alsatia, 1862-67, 421; Eiselein, 574.
1) Grobe Bauernschuhe von rohem Leder. – »Jeder Tumherr zu S. Adolff (in Neuweiler) erhielt alle jor einen Bottschuich oder drittehalb schilling pfenning.« (Scherz. Gloss., 178.). Wahrscheinlich das Zinseinkommen eines dem Adolphi-Stift gehörigen Gutes.
Lat.: In sacco fusa, meritrix in aede reclusa, nequit occultari, nec stramen in sotulari. (Eiselein, 574.)
3. Mit silbernen Spillen ist gut spinnen.
Aber es gibt ein theures Webe.
*4. Das ist die Spille, um die sich alles dreht.
Holl.: Dat is de spil, waarop alles draait. (Harrebomée, II, 289b.)
*5. Die könnte man auf der Spille zerschütteln. – Klix, 84.
*6. Er dreht alles auf dieselbe Spille.
Holl.: Het draait daar altijd op eene zelfde spil. (Harrebomée, II, 289b.)
*7. Es schütt in 't Spill. (Oldenburg.) – Weserzeitung, 4057.
Eigentlich von Pflanzen gesagt, die, ohne Samen anzusetzen, stark ins Laub schiessen. Hier von Kindern, die ungewöhnlich stark wachsen und die Befürchtung eines frühen Todes wachrufen.
Holl.: Het is goed met de zilvernen spil te spinnen. (Harrebomée, II, 290 k.)
Schwed.: Spinna med gullteen gjör väfven dyr. (Grubb, 756.)