1. Almosengeben armet nicht; Kirchengehen säumet nicht (Ramann, I. Pred., I, 7); Wagenschmieren hindert nicht; unrecht Gut faselt (gedeiht) nicht (Steiger, 126); Gottes Wort trüget nicht.
Frz.: Personne ne devint jamais pauvre pour faire l'aumône.
It.: Nessun diventa mai povero per far elemosina.
Lat.: Oculo liberali benedicetur.
2. Almosengeben leert keinen Beutel.
zu1.
Die Engländer haben das richtige Wort: Giving alms, no charity. (vgl. Adam Smith, Untersuchungen über das Wesen und die Ursachen des Nationalreichthums übersetzt von Stinner, I, 124.)
Böhm.: Almužna nechudi. (Čelakovský, 10.)
Dän.: Almisse givet forarmer ekke. (Prov. dan., 26.)
Engl.: Alms-giving never made any man poor, nor robbery rich, nor property wise. (Marin, 4.)
Frz.: Donner pour Dieu n'appauvrit l'homme.
It.: Per dar limosina niuno divento mai povero. (Pazzaglia, 198, 4.)
Lat.: Pauperibus dando, res non decrescit; ad aedem ire sacram, positum non remoratur opus. (Marin, 4.)
Schwed.: Almosa minskar icke, kyrkogång hindrar icke. (Wensell, 7; Marin, 4.)
Span.: El dar limosna nunca mengua la bolsa.
zu2.
Dän.: Almisse tommer ikke pung; og ey heller messe dag-faerd. (Prov. dan., 26.)