1. Der Schleicher kommt mit dem Eiler. – Simrock, 9078.
2. Der Schleicher trifft die Krähen. – Petri, II, 106.
3. Der Schleicher überwindet den Beisser. – Mauvillon, 13; Gaal, 1373; Simrock, 9081; Braun, I, 3897; Körte, 5343.
4. Der schleycher kompt so weyt als der lauffer. – Tappius, 115a; Körte, 5342; Simrock, 9078; Braun, I, 3896.
5. Ein Schleicher macht mehr als ein Streicher.
6. Hüte dich vor dem Schleicher, der Rauscher thut dir nichts. – Eiselein, 551; Simrock, 9080; Gaal, 1373; Sailer, 271.
Böhm.: Tajný chůdce, tajný škůdce. (Čelakovsky, 35.)
Frz.: C'est une eau dormante. – Gardés-vous d'eau coye. (Kritzinger, 342b) – Il n'est pire eau que celle qui dort. (Kritzinger, 253a.) – Il n'y a point de pire eau que celle qui croupit. (Kritzinger, 193b.)
It.: Bisogna guardarsi dell' acque chete (da coloro che fanno la gatta morta). – Fuoco coperto ha più caldo che l'aperto. – Se bene ci fa la gatta morta, da queste acque chete ti guarda.
Poln.: Złych najbardziéj cnota kole w oczy. (Čelakovsky, 35.)
7. Schleicher bediene mit Zucker und nicht mit Waffen. – Gubitz, Gesellschafter, 1832, S. 30.
8. Wahre dik vor de Sliekers, de Röpers (Raufer) doit dik niks. – Körte, 5344.
Holl.: Wacht je voor de sluipers. ( Harrebomée, II, 276a.)
*9. Das sollte ein Schleicher werden und wurde ein Quarrer. – Frischbier2, 3333.
*10. Et schull en Sliker wesen un et wurr en Piper. – Eichwald, 1790.