1. Besser biegen, als brechen. – Gaal, 211.
Nachgeben ist besser, als Schaden nehmen.
Engl.: Better to bow than break.
Frz.: Il vaut mieux plier que rompre. (Lendroy, 1223.)
It.: È meglio piegare, che rompere.
2. Es muss biegen oder brechen. – Simrock, 1083.
3. Es muss gebogen oder gebrochen sein.
4. Jung gebogen, alt erzogen. – Kirchhofer, 193.
5. Lieber biegen, als brechen. – Körte, 621; Simrock, 1084.
6. Was sich nicht biegen lassen will, muss brechen. Gaal, 210.
It.: Il barbaro non si doma che col bastone.
Lat.: Asper equus duris contunditur ora lupatis. (Binder I, 94.)
*7. Dat schull bugen o'r breken. – Eichwald, 217.
*8. Er biegt sich wie eine passauer Klinge.
zu1.
Port.: Melhor he dobrar, que quebrar. (Bohn I, 283.)
Span.: Mejor es dobrar que quebrar. (Bohn I, 232.)
zu3.
Frz.: La chose casse ou elle est mince. (Cahier, 1910.)
zu7.
Dän.: Enten maae det bugne eller briste. (Prov. dan., 95.)
9. Besser sich biegen, als gebeugt werden.
Dän.: Bedre er al bukke end bukkes. (Prov. dan., 57.)
10. Es biegt sich einer sänffter, als dass er verreist. – Lehmann, 243, 60.
*11. Er biegt sich wie ein Fiedelbogen. – Frischbier, I, 2205.
*12. Hê hat nich to bög'n un bräk'n. (Altmark.) – Danneil, 21.
Er leidet nach allen Seiten Noth. – In Ostfriesland: Se hebben nich to bugen of to bräken. (Stürenburg, 26a.)