1. Der beste Weihrauch kommt von den ältesten Bäumen. – Winckler, V, 5.
Holl.: De beste wierook komt van de oudste boomen. (Harrebomée, II, 458a.)
2. Mein Weihrauch riecht nicht einmal, sagte der Bauer, als er Dünger fuhr.
3. Nicht aller Weihrauch zieht in Eine Nase.
4. Vom Weihrauch thut dem Teufel der Kopf wehe. – Sailer, 130.
5. Was Weihrauch, sagte der Bauer, wenn er verraucht ist, hat man nichts davon.
Lat.: Stultus ait vir thus non est nisi fumea virtus. (Reuterdahl, 971.)
Schwed.: Flather man sigher jak fik aenkte aff rökilsith wtan röken. (Reuterdahl, 971.)
6. Weihrauch und Gebet sind gut, aber kraftlos ohne Glut. – Harms, 14.
7. Wenn der Weihrauch zu Ende, nimmt man Mehl zur Spende.
8. Wenn zu viel Weihrauch in die Nase kommt, so wird der Kopf schwindelig.
9. Wer keinen Weihrauch hat, räuchert mit Wachholderbeeren.
Lat.: Mola salsa litant, qui thura non habent. (Gaal, 979.)
10. Wer Weihrauch streut ei'm grössern (höhern) Mann, dem niemals (selten) man vertrauen kann.
11. Zu viel Weihrauch beleidigt die Nase.
*12. Der Weihrauch ist ihm zu Kopfe gestiegen.
Glück und Huldigungen haben ihm den Kopf verdreht.
Jüd.-deutsch: Den is aach das Ketoores (Räucherwerk) schon gestiege. (Tendlau, 263.)
*13. Er möchte ihn wol ersticken in Weihrauch.
Wenn jemand so gelobt wird, dass es nahe Beleidigung ist.
Frz.: Il lui a donné de l'encensoir par le nez. (Lendroy, 656.)
*14. Er recht (riecht) nô Weirûch. (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 37, 91.
Er ist Katholik.
*15. Jemand Weihrauch streuen.
Plumpe, übertriebene Lobsprüche ertheilen.
Frz.: Donner l'encensoir par le nez.
Holl.: Iemand wierook toezwaaijen. (Harrebomée, II, 458a.)
16. Wer keinen Weihrauch hat, opfert Sägemehl.
Lat.: Mola tantum salsa litant, qui non habent tura. (Plinius.)
*17. Er streut Weihrauch auf einen Misthaufen.
Engl.: He sprinkles incense on a dunghill. (Bohn II, 65.)