1. Aus einem Kohlensack kann man kein Kuchen-(Weizen-)mehl schütteln.
Frz.: D'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine. (Cahier, 298, Lendroy, 717; Bohn I, 16.)
Span.: Tenor á alguno en ascuas. (Bohn I, 258.)
2. Aus einem Kohlensack kann nichts anderes kommen als Russ. – Winckler, IV, 83.
Die Russen: Was aus einem Kohlensack fällt, ist schwarz von Farbe. (Altmann VI, 441.)
3. Wer den Kohlensack trägt, fühlt die Schwere der Kohlen; wer zusieht, nicht einmal das Gewicht des Sacks.
*4. Er ist wie ein Kohlensack, schwarz von aussen und noch schwärzer von innen.
Holl.: Als een koolzak: zwart van buiten, en nog zwarter van innen. (Harrebomée, I, 430a.)
Span.: Como costal de carbonero, malo de fuero, peor de dentro. (Bohn I, 209.)