1. Ein Sparmund thut dem Hause wohl.
Engl.: Some savers in a house do well. (Bohn II, 129.)
2. Hat Sparmund auch nicht Leckerbissen, er wird doch nie das Brot vermissen.
Holl.: De spaarzame al eet hij geene lekkernijen, eet daarom zijn genoegen wel. (Harrebomée, II, 282a.)
3. Sparmund fritt Katt un Hund. (Holst.) – Schütze, IV, 161; Simrock, 9649; Körte, 5814.
4. Sparmund kauft Schmermund sein Haus und Land ab. – Winckler, V, 54.
Engl.: A saving man gained a house while squanderer was catching a louse.
Holl.: Sparmond koopt Smeermond zijn huis en land af. (Harrebomée, II, 282b.)
5. Sparmund und Nährhand kaufen fremdes (anderer Leute) Land. – Gaal, 1423; Körte, 5616; Lohrengel, I, 617; Wunderlich, 2.
6. Sparmunde vnd vbelleb dem wolleb sein hauss abkauffet. – Gruter, I, 65; Gaal, 1423; Sailer, 156; Seybold, 7; Simrock, 9632.
Engl.: A saving man did once purchase the house of a riotous one. (Körte, 5615; Gaal, 1423.)
It.: Parsimoni piccola fa la casa grande.
*7. Sparmund hält hie Haus. – Sailer, 297.
*8. Sparmund machen (spielen). – Eiselein, 572.
Wenig reden, wortkarg sein.