1. Endlich kommen doch alle Fuchsbälge in des Kürschners Haus.
It.: Alla fine le volpi si trovano in pelliccieria. (Pazzaglia, 392, 6.)
2. Es kommen mehr Fuchsbälg ins Gerbers Hauss (oder: in die Gerbe) als Eselsheut. – Lehmann, 904, 17 u. 468, 16; Struve, 10.
Dän.: Endog ræven er snedig, saa sælges dog saa mange ræven belge som esels-huder. (Prov. dan., 475.)
Holl.: Men vindt der vossen vel bij den bontwerker. (Harrebomée, II, 407.)
3. Listige Fuchsbälck kommen auch in der beiss zusammen. – Lehmann, 468, 12.
[1258] 4. Man findet mehr Fuchsbälg als Eselsfelle (beim Kürschner). – Winckler, I, 42.
Holl.: Men vindt meer vossen-vellen dan ezels-vachten in een' bontwerkers-winkel. (Harrebomée, II, 407.)
5. Man muss den Fuchsbalg brauchen, wenn man mit der Löwenhaut nicht auskommt.
6. Wenn der Fuchsbalg abgezogen, steht der Fuchs nackend da.
7. Wenn der Fuchsbalg nicht durchreicht, muss man in die Löwenhaut kriechen.
8. Wo es der Fuchsbalg nicht thut, ist Wolfszahn gut.
*9. Den Fuchsbalg auf Hasenfüsse verhandeln.
Statt List anzuwenden, die Flucht ergreifen.
*10. Den Fuchsbalg über die Löwenhaut ziehen.
Frz.: Coudre la peau du renard à celle du lion. (Lendroy, 515; Leroux, I, 130.)
Holl.: Het vossenvel aan de leeuwenhuid naaijen. (Harrebomée, II, 366.)
*11. Er ist mit einem Fuchsbalg gefüttert.