1. Aus einem Käfig von Stroh brüllt kein Löwe.
Nur gute Nahrung erzeugt Lebenslust.
2. Der goldene Käfig nährt die Nachtigall nicht.
Holl.: Eene mooije kooi maakt den vogel niet vet. (Harrebomée, I, 433a.)
It.: La bella gabbia non nudrisce l'uccello. (Cahier, 2934.)
3. Ein goldener Käfig stillt den Hunger nicht.
Die schöne Wohnung macht niemand satt.
Frz.: La belle cage ne nourrit pas l'oiseau. (Bohn I, 28; Leroux, II, 114.)
4. Erst den Käfig, dann den Vogel.
Holl.: Eerst het kooitje klaar, en dan een vogeltje erin. – Men moet eerst voor de kooi zorgen, en daarna voor den vogel. (Harrebomée, I, 433a.)
5. Im Käfig lernt der Vogel singen. – Eiselein, 356; Simrock, 5352; Braun, I, 1712.
6. Im Käfig singt die Nachtigall nie so schön als im Freien.
7. Je enger der Käfig, je süsser (schöner erscheint) die Freiheit.
8. Me mott erst de Kau (Käfig) hebben, ehr me de Vögel köpt. (Meurs.) – Firmenich, I, 400, 42.
9. Schöner Käfig nährt (speist) den Vogel nicht.
10. Was nutzt es, den Käfig schliessen, wenn der Vogel hinaus ist.
Holl.: Het is te laat de kooi gesloten, als het vogeltje gevlogen is. (Harrebomée, I, 433a.)
It.: Quando l'ucello è fuggito, poco rileva riserrar la gabbia. (Gaal, 258.)
11. Weil man den Käffig macht, so fleucht der Vogel davon. – Lehmann, 452, 21.
Frz.: Quand la cage est faite l'oiseau s'envole. (Leroux, II, 114; Bohn I, 47.)
12. Wenn du nur den Käfig hast, zum Vogel wird schon Rath werden. (Wend. Lausitz.)
*13. Den Käfig zuschliessen, wenn die Vögel heraus sind. – Reinsberg IV, 28.
*14. Der Käfig ist schön, aber was für ein Vogel ist darin?