1. Misstrawen kan nichts guts erbawen. – Lehmann, 518, 7.
Die Chinesen sagen: Die Erfahrung in der Welt führt zu Mistrauen, Mistrauen führt zu Argwohn, Argwohn zu List, List zu Bosheit und Bosheit zu allem. (Cahier, 2120.)
Lat.: Erroris mater fuit aequivocatio semper. (Gaal, 1580.)
2. Misstrawen sucht genaw vnd macht ein verworren spiel. – Lehmann, 518, 11.
3. Misstrawen, vnbarmhertzigkeit, Gottes vergiss vnd todte vergiss seindt vier Pferdte, die den geitzwagen führen durch die gantze Welt. – Henisch, 1702, 53; Petri, II, 414; Sailer, 383.
4. Misstrawen vnd Feindschafft sind nachbaren. – Lehmann, 519, 25.
Dän.: Mistro og fiendskab ere naboer. (Prov. dan., 416.)
5. Misstrawen vnd Neidhart geben böse Rete. – Petri, II, 474.
6. Misstrawen zertrennt Hertzen vnnd hendt. – Lehmann, 518, 8.
Die Russen: Mistrauen ist eine Axt an dem Baum der Liebe. (Altmann VI, 386.)
Dän.: Hvor mistanke gaaer ind, gaaer kjærlighed ud. (Bohn I, 379.)
Schwed.: Misstroo giör oroo. – Wantroo gier ingen roo. (Grubb, 527 u. 843.)
7. Mistrauen bringt weiter als Vertrauen. – Simrock, 7032; Körte, 4260; Massen, 334; Braun, I, 2727.
Wer nicht zu viel traut, wird nicht betrogen.
8. Mistrauen gebiert Sicherheit.
9. Mistrauen ist der Liebe Tod. – Altmann VI, 511.
10. Mistrauen ist die Mutter der Sicherheit (oder: guter Absicht). – Winckler, VIII, 48.
»Denke man sich einen Mann, der einen einzigen Tag nach der Annahme handelte, dass alle seine Nachbarn das alles glaubten, was sie versicherten und nach dem allen handelten, was sie glaubten! . ...Ein solcher Charakter wäre ungereimt für die tollste Posse.« (B. Macaulay's Kleine gesch. und biograph. Schriften, III, 380.)
Frz.: Défiance (la méfiance) est mère de sûreté. (Leroux, II, 214; Gaal, 1557; Cahier, 1066.) – La défiance (engendre) est la mère de sûreté. – La méfiance est la mère de la sûreté. (Kritzinger, 209a u. 437b.)
11. Mistrauen macht fleissig schauen. – Körte, 4259; Simrock, 7032a.
12. Mistrauen untergräbt die Freundschaft.
Die Russen: Mistrauen erzeugt Hass. (Altmann VI, 502.)
Böhm.: Nedůvĕra i vĕrného kazí. – Nedůvĕra přátelství otrava. (Čelakovsky, 232 u. 251.)
Frz.: De qui je me fie Dieu me garde. (Leroux, II, 213.) – Il est moins honteux d'être trompé par ses amis, que de s'en défier. (Cahier, 84.)
Kroat.: Sumljivost priatelstva čemer. (Čelakovsky, 232.)
Poln.: Niedowiarstwo wiernego zepsuje. (Čelakovsky, 251.)