1. An iada Spoara gfint an Ziara. (Steiermark.) – Firmenich, II, 766, 47.
Ein jeder Sparer findet einen Zehrer.
2. Auf einen kargen Sparer folgt meist ein wilder Zehrer.
In Königsberg: Op de gode Sparer folgt e goder Tehrer. (S. ⇒ Heger 3.)
Holl.: Na een' goed' spaarder komt een goed verteerder. (Harrebomée, II, 282b.)
It.: Chi per se raguna, per altri sparpaglia.
Lat.: De male quaesitis non gaudet tertius haeret. (Chaos, 69.)
Schwed.: Njugger spaar, grymmer nöther. (Grubb, 568.)
Neuschwed.: Njugg spar och raggen tar.
3. Da Sboara find't an Ziara. (Niederösterreich.) – Frommann, III, 389, 1.
Der Sparer findet seinen Zehrer. (Mayer, I, 149.)
4. Dem Sparer gehört ein Zehrer. – Körte, 5613.
Frz.: A beau amasseur, beau dépendeur.
5. Der Sparer hat alweg ein verthuer. – Alsatia, 419.
6. Der Sparer macht einen Güder (Verschwender). – Gotthelf, Geldstag, 115.
7. Der Spôrer muss sein Oawarer1 hob'n. (Franken.) – Frommann, VI, 324, 362 u. 416, 28; für Henneberg, II, 409, 57.
1) Anwender, Ausgeber, Verthuer, statt Awarer sagt das Sprichwort auch Uembrenger = Verthuer.
8. D'r Sparar mues a Güüder ha'. (Bern.) – Zyro, 99; Sutermeister, 138.
9. Eim Saprer gehört ein zerer. – Franck, I, 118b u. 144b.
10. Ein guter Sparer gibt einen guten Wohlthäter. – Herberger, II, 104.
Lat.: Bonus servatius facit bonum bonifacium.
11. Ein guter Sparer ist gleich einem (oder: besser als ein) guten (guter) Gewinner. – Eiselein, 571; Simrock, 9626; Alsatia, 1862-67, 418; Braun, I, 4142.
Engl.: A good saver fares better than a good gainer. – A good saver is a good server. (Bohn II, 129.)
Frz.: A père avare fils prodigue. (Montlong, 24.) – Les enfants d'un avare sont ordinairement prodigues. – Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur. (Cahier, 800.) – Père ménager, fils prodigue.
Holl.: De spaarder is meer dan de winner. (Harrebomée, II, 282a.) – Nae den goeden holder comt een got verterer. (Tunn., 20, 11.)
Lat.: Prodigus est natus qui de parco patre natus. (Fallersleben, 553; Latendorf, 127.)
Schwed.: Efter en sparare kommet en ödslare. (Marin, 11.)
[658] 12. Ein Sparer muss sich oftmals bücken, eh' ein Thaler in der Ficken.
Schwed.: Snijken är altijd fijken. (Grubb, 746.)
13. Ein sparer wil einen zerer (Geuder) haben. – Agricola I, 249; Gruter, I, 28; Egenolff, 158a; Eyering, II, 53 u. 177; Petri, II, 226; Gotfrid, 989b; Chaos, 448; Waldis, IV, 15, 10; Latendorf II, 11; Pistor., VII, 48; Eiselein, 571; Ramann, Unterr., I, 9; Sailer, 39; Siebenkees, 211; Simrock, 9693; für Schlesien: Frommann, III, 249, 262; für Holstein: Schütze, IV, 162.
»Es ist ein gemeynes sprichwort: Es muss allwegen ein sparer ein geuder haben.« (Pauli, Schimpff, XXXIb.) »Ein sparer wil ein zehrer hon, sicht mancher vatter an seim sohn.« (Loci comm., 152.)
Engl.: A sparing or saving father is succeeded by a spendthrift, by a lavishing son. – The children of a miser are commonly great spend-thrifts.
Holl.: De spaarder wil een' teerder hebben. (Harrebomée, II, 282a.)
Lat.: Condus quaerit promum, quod alii comparcunt, id alli universum abripiunt. (Chaos, 448.) – Condus requirit promum. (Philippi, I, 88; Eiselein, 571.) – Parco non deerit prodigus. (Gaal, 1422.) – Prodigus est natus de parco patre creatus. (Binder I, 1402; II, 2669; Fischer, II, 102; Gartner, 168; Loci comm., 152; Philippi, II, 110; Seybold, 459; Sutor, 27.) – Quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. – Quod parcus servat, prodigus ore vorat. (Gaal, 1339 u. 1421.) – Tenax requirit prodigum. (Binder I, 1738; II, 3314; Fischer, 181, 102; Philippi, II, 216.) Bei Glandorp (140) findet sich noch aus Lindeberg: Euclionis bona dilapidator consumit, mit dem Distichon: Qui genium fraudat proprium potuque ciboque: illius absumit dilapidator opes.
Ung.: Minden gyüjtönek esik tékozlója. (Gaal, 422.)
14. Hinter'n Spoarer kimmt der Zehrer. – Schöpf, 684.
15. Î Schparer, drâ Zierer. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 835.
16. Nach eim sparer kompt ein zerer1. – Franck, II, 84b; Gruter, I, 61; Egenolff, 266a; Petri, II, 486; Latendorf II, 23; Gaal, 1422; Simrock, 9642; Körte, 5474; Braun, I, 4146.
1) In der Umgegend von Köthen: Preeser (Prasser?) Presen = umherstreuen. – In Schwaben: Der Sparer muss einen Neisser haun. (Birlinger, 468.) In Wien: Der Spara find an Zira. Die Neugriechen: Der Reichthum eines Geizigen fällt in Verschwenders Hände. (Sanders, 58.)
Mhd.: Ich sach ie, swaz de karge spart, daz ez dernâch dem milten wart: dem boesen ie ze teile wart, swaz man for dem framensdart. (Freidank.) (Zingerle, 140.)
Frz.: Ce qui chiche épargne, large dépend.
Lat.: Tenax requirit prodigum. (Masson, 125.)
Poln.: Łakomy, skąpy i świnia jest to po śmierci zwierzyny. (Masson, 125.)
Ung.: A' fössvénnynek öszve-gyült jószéga tékozlot vin magara. (Gaal, 1339.)
Buchempfehlung
Diese Blätter, welche ich unter den geheimen Papieren meiner Frau, Jukunde Haller, gefunden habe, lege ich der Welt vor Augen; nichts davon als die Ueberschriften der Kapitel ist mein Werk, das übrige alles ist aus der Feder meiner Schwiegermutter, der Himmel tröste sie, geflossen. – Wozu doch den Weibern die Kunst zu schreiben nutzen mag? Ihre Thorheiten und die Fehler ihrer Männer zu verewigen? – Ich bedaure meinen seligen Schwiegervater, er mag in guten Händen gewesen seyn! – Mir möchte meine Jukunde mit solchen Dingen kommen. Ein jeder nehme sich das Beste aus diesem Geschreibsel, so wie auch ich gethan habe.
270 Seiten, 13.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro