1. Weiberthränen geben kein Pfand, sie sind rasch wie das Lachen zur Hand.
2. Weiberthränen, Hundehinken und Morgenwind dauern keine drei Tage.
Die Russen: Die Thränen der Weiber sind den Klugen wie salzige Tropfen. (Altmann 448.)
Poln.: Ranny dészcz a babski płaszcz nie długo trwają. (Lompa, 29.)
3. Weiberthränen – Katzenthränen.
Böhm.: Ženský pláč, babí hnĕv, psí kulhání nemá dlouhého panování. (Čelakovsky, 393.)
Frz.: Pleure de femme crocodile semble. (Leroux, I, 150.)
Krain.: Žénski jok, pa mačkine solze. (Čelakovsky, 393.)
Kroat.: Ženski plač, pak mačkine suze. (Čelakovsky, 393.)
4. Weiberthränen rühren steinerne Herzen.
It.: Ha duro cuor assai chi non si piega all' istanze di femina che prega. (Pazzaglia, 76, 4.) – Lagrime di donna, fontana di malizia. (Bohn I, 106.)
5. Weiberthränen und Bankscheinen ist nicht zu trauen. (S. ⇒ Hund 33.)
Ein Weinhändler bezeichnete seine Weinsorten als so rein und unverfälscht wie die Thränen eines Weibes über den Verlust ihres Gatten.
Böhm.: Jedna žena pláče od žalosti, a druhá od chytrosti (Čelakovsky, 393.)
Dän.: Der er to slags graad i quinde-øynene fand og falsk. (Prov. dan., 250.)
Span.: No es de vero lágrimas en la muger, ni coxuear en el perro. (Bohn I, 235.)
[74] 6. Weiberthränen und Hundehinken sind keine Plagen von viel Tagen.
Holl.: Tranen van vrouwen 't hinken van honden en de oostwind duren geene drie dagen. (Harrebomée, II, 342b.)
7. Von Weiberthränen und Krämerschwüren lasse nie dich irre führen.
It.: Guardati da' lagrime di moglie e da' parole di mercanti. (Giani, 810.)