Liebchen

1. Es gibt kein hässliches Liebchen und kein schönes Gefängniss.

Die Basken sagen: Ich liebte unsere Alte und nehme sie für ein junges Mädchen. (Reinsberg I, 117.)

Engl.: Never seemed a prison fair, nor a mistress foul. (Masson, 231.)

Frz.: L'amour se jette aussi bien sur un chardon que sur une rose. – L'objet qu'on aime est toujours beau. (Masson, 231.)

Holl.: Een ieghelic behaghet sijn lief, al is besnot. (Tunn., 12, 12.)

Lat.: Amata res coecos amantes efficit. – Insano nemo in amore videt. (Masson, 231.) – Quamvis fedatur polipo, placet id quod amatur. (Fallersleben, 340.)


2. Jedem ist sein Liebchen schön, aber noch keiner hat ein hübsches Gefängniss gesehn.

Frz.: Il n'est nulle laide amour, ny belle prison. (Leroux, II, 239 u. 236; Starschedel, 15; Kritzinger, 26b.)


3. Jedem ist sein Liebchen schön, wär'a auch ohne Zähne.

Da die Liebe blind gemalt wird, so erscheint die Schönheit auch völlig überflüssig.

Holl.: Elk heeft zijn liefje lief, al is ze besnot. (Harrebomée, I, 224.)


4. Jeder hat das schönste Liebchen.

Holl.: Elk meent, dat zijn lief de schoonste is. (Harrebomée, I, 224.)


5. Kein Liebchen ist hässlich, keine alte Hexe schön.

Holl.: Den schoonheid der vrijster ligt in's vrijers oog. (Harrebomée, II, 416.) – Geen leelijk lief noch schoonen koolzak. (Harrebomée, I, 224.)


6. Keinem ist sein Liebchen ungestaltet. (S. Braut 28 und Gretchen.) – Simrock, 6456; Körte, 3853 u. 4843; Braun, I, 2295; Reinsberg I, 56.

»Was an ym selber ist hesslich, das macht die liebe seuberlich.« (Waldis, I, 81.)

Engl.: Love sees no faults.

Frz.: Il n'est point de laides amours. (Lendroy, 899.)

Holl.: Alle dingen zijn wel, heeft het lief geen geel haar, zij heeft geel vel. (Harrebomée, II, 224.) – De liefde maakt schoon, wat leelijk is. (Harrebomée, II, 27.)

It.: Non è bello quel ch' è bello, ma quel che piace. (Masson, 231.)

Lat.: Quisquis amat cervam, cervam putat esse Minervam; quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam; quisquis amat vetulam, vetulam putat esse puellam. (Loci comm., 10; Masson, 231; Chaos, 63.)

Poln.: Nie to piękne co piękne, ale co się komu podoba. (Masson, 231.)

Schwed.: Kärt öga ser ingen brist. (Rhodin, 86.)


7. Liebchen ist schön und sollt's auch nur auf Einem Auge sehn (oder: auf Einem Beine stehn).

Böhm.: Hezký můj milý, třeba mĕl kabát bílý. (Čelakovský, 241.)


[Zusätze und Ergänzungen]

8. Ein Liebchen fein und rothe Forellen verderben bei keinem jungen Gesellen.Hesekiel, Graf Königsmark, 206.


Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873.
Lizenz:
Kategorien:
Ähnliche Einträge in anderen Lexika