1. Eine gute Wirthin springt um eine Feder über neun Zäune. (Hermsdorf a.K.)
2. Eine hübsche Wirthin zügelt mehr Gäste als sieben rothköpfige Kellnerbuben.
3. Eine schlechte Wirthin ist ein täglicher Schiffbruch.
4. Eine schöne Wirthin macht einen theuern Gasthof. – Altmann VI, 399.
5. Eine schöne Wirthin verkauft auch saures Bier.
Aehnlich die Russen. (Altmann VI, 475.)
6. Ist nur die Wirthin schön, ist der Wein auch gut. – Simrock, 11679; Körte, 6883.
Frz.: Où l'hôtesse est belle, le vin est bon. (Masson, 380.)
7. Je schöner die Wirthin, je schwerer die Zeche. – Binder III, 4087.
8. Je schöner die Wirthin, je theurer der Wein. – Simrock, 11680.
Die Russen: Einer schönen Wirthin Bier ist theurer, als einer hässlichen Wein. (Altmann VI, 415.)
Engl.: The fairer the hostess, the fouler the reckoning. (Gaal, 1729; Masson, 381; Bohn II, 105.)
Frz.: Belle hôtesse c'est un mal pour la bourse. (Gaal, 1729.)
Schwed.: Der det finus en wacker wärdinna, är ölet godt. (Marin, 9.)
Span.: El huespeda hermosa, mal para la bolsa. (Bohn II, 105.)
9. Keine Wirthin wird zur Bübin Eines Mannes wegen.
10. Schöne Wirthin leert den Beutel.
Frz.: Belle hôtesse c'est un mal pour la bourse. (Masson, 380.)
Span.: Huespeda hermosa mal para la bolsa. (Masson, 381.)
11. Schöne Wirthinnen, hässliche Rechnungen.
12. Wie die Wirthin, so die Kuh. – Bertram, 56.
13. Wie schöner die Wirthin, so wirs (übler) die Uerten. – Eiselein, 645.
14. Wo die Wirthin schön, da ist auch der Wein gut. – Grubb, 147.
Dän.: Hvor der er en smuk vertinde, er öller godt. (Prov. dan., 562.)
It.: Dove l' hostessa è bella il vino e buono. (Pazzaglia, 410, 6.)
15. Wo viel Wirthinnen, da ist das Zimmer nicht gekehrt.
Ruth.: De bohato gospodyń, tam chatu nemetena.
*16. Das ist eine Wirthin, wie sie im Buche steht. (Niederlausitz.)
*17. Es ist eine Wirthin auf Einen Tag.
So nennen die Esthen eine schlechte, die Wirthschaft zu Grunde richtende Hausfrau.