*1. Bei dem ist's im Oberstübchen nicht richtig. – Klix, 55.
*2. Er hat eins (etwas) im Oberstübchen.
Ist betrunken.
Poln.: Opił się jak szok; utonął w brzuchu. (Masson, 377.)
*3. Er hat im Oberstübchen (zu stark) eingeheizt. – Frischbier, 544; Frischbier2, 2818; Hennig, 268.
Ist irre oder betrunken; hat viel geistige Getränke genossen. (S. ⇒ Ansehen 29, ⇒ Boden 38, ⇒ Haarbeutel, ⇒ Hieb 16, ⇒ Laden [Verb.] 10, ⇒ Lampe 33, ⇒ Mass 94, ⇒ Molum und ⇒ Schuss.)
Frz.: C'est un chevalier de la coupe. – Il a les dents mêlées. – Il a mis pinte sur chopine. – Il a sifflé la linotte. – Il a un cheveu sur la lèvre. – Il aime un peu trop à lever le coude. – Il boit comme un sonneur. – Il boit comme un templier. – Il boit comme une éponge. – Il boit en tire larigot. – Il en a dans l'armet. – Il est chaud de vin. – Il est complet; ivre mort. – Il est dans la gloire de Bachus, dans les vignes. – Il est en pointe de vin, un peu gris. – Il est entre deux vins. – Il est entre le blanc et le clairet. – Il est ivre qu'il ne saurait souffler les bougies, desserrer les dents. – Il est pris de vin. – Il fait des esses. – Il fait honneur à la bouteille. – Il n'a pas la pépie. – Ivre comme une soupe. – Plein jusqu'au goulet. – Soûl comme une grive. (Masson, 376 u. 377.)
*4. Er hat sein Oberstübchen vermiethet. (Ostpreuss.) – Frischbier, 542; Frischbier2, 2819.
*5. Es fehlt ihm im Oberstübchen.
*6. Es rappelt bei ihm im Oberstübchen.
Frz.: C'est un homme en castelé. (Kritzinger, 298a.)