Oberstübchen

*1. Bei dem ist's im Oberstübchen nicht richtig.Klix, 55.


*2. Er hat eins (etwas) im Oberstübchen.

Ist betrunken.

Poln.: Opił się jak szok; utonął w brzuchu. (Masson, 377.)


*3. Er hat im Oberstübchen (zu stark) eingeheizt.Frischbier, 544; Frischbier2, 2818; Hennig, 268.

Ist irre oder betrunken; hat viel geistige Getränke genossen. (S. Ansehen 29, Boden 38, Haarbeutel, Hieb 16, Laden [Verb.] 10, Lampe 33, Mass 94, Molum und Schuss.)

Frz.: C'est un chevalier de la coupe. – Il a les dents mêlées. – Il a mis pinte sur chopine. – Il a sifflé la linotte. – Il a un cheveu sur la lèvre. – Il aime un peu trop à lever le coude. – Il boit comme un sonneur. – Il boit comme un templier. – Il boit comme une éponge. – Il boit en tire larigot. – Il en a dans l'armet. – Il est chaud de vin. – Il est complet; ivre mort. – Il est dans la gloire de Bachus, dans les vignes. – Il est en pointe de vin, un peu gris. – Il est entre deux vins. – Il est entre le blanc et le clairet. – Il est ivre qu'il ne saurait souffler les bougies, desserrer les dents. – Il est pris de vin. – Il fait des esses. – Il fait honneur à la bouteille. – Il n'a pas la pépie. – Ivre comme une soupe. – Plein jusqu'au goulet. – Soûl comme une grive. (Masson, 376 u. 377.)


*4. Er hat sein Oberstübchen vermiethet. (Ostpreuss.) – Frischbier, 542; Frischbier2, 2819.


*5. Es fehlt ihm im Oberstübchen.


*6. Es rappelt bei ihm im Oberstübchen.

Frz.: C'est un homme en castelé. (Kritzinger, 298a.)

Seine Sinne sind nicht in Ordnung.

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873, Sp. 1089.
Lizenz:
Faksimiles:
Kategorien: