Körnlein

1. Ein kleines Körnlein im Schuh kann eine grosse Blase reiben.


2. Ein Körnlein drückt die Wagschale nieder. Burckardt, 222.

Wenn zwei Parteien mit gleichen Kräften kämpfen, so entscheidet die geringste Vermehrung der Kraft den Streit zu Gunsten der einen.


3. Ein Körnlein gibt viel Ernten.


4. Ein Körnlein nach dem andern füllt dem Huhn den Hals.

Engl.: Grain by grain and the hen fills her belly. (Bohn II, 365.)

Holl.: Met graantje bij graantje krijgt de hen den krop vol. (Harrebomée, I, 255b.)


5. Ein Körnlein Pulvers sprengt die ganze Mine.


6. Es geht nicht jedes Körnlein auf, das man in die Furchen streut.Reinsberg IV, 20.


7. Es liegt manch Körnlein unter dem Stroh, das man nicht sieht.

Engl.: Much corn lies under the straw that is not seen. (Bohn II, 81.)

8. Körnlein bei Körnlein bekommt die Henne den Kropf voll.

Port.: Grão a grão euche á gallinha o papo. Bohn I, 278.)

Span.: Grano á grano hinche la gallina el papo. (Bohn I, 223.)


9. Körnlein für Körnlein füllt die Henne ihr Kröpflein.

Die Polen: Nach und nach liest sich die Metze voll. Die Neger in Surinam: Nach und nach frisst die Ratte das Welschkorn. (Reinsberg III, 15.)


10. Viel Körnlein geben auch Brot.


11. Viel Körnlein machen einen Sack voll.Lehmann, 262, 11.


[1548] 12. Vil körnlin machen ein hauffen.Franck, I, 63b; Eyering, III, 349; Petri, II, 573; Lehmann, II, 790, 71; Schottel, 1126b; Sutor, 650; Sailer, 76; Eiselein, 285 u. 391; Simrock, 4397.

Engl.: Drop by drop the sea is drained. – Light gains make a heavy purse. – Many a little makes a mickle. – Many drops make a shower. (Masson, 220.)

Frz.: Denier sur denier bâtit la maison. – Grain à grain la poule emplit son jabot. – Maille à maille se fait le haubergeon. – Mot à mot se font les gros livres. – Petit à petit on va bien loing. (Leroux, II, 281.) – Petit gain emplit la bourse. – Plusiers peu font un beaucoup. – Qui veut faire une porte d'or, y met tous les jours un clou. – Une besace bien promenée nourrit son maître. (Masson, 219.)

Holl.: Greintje bij greintje maakt allengs een' grooten hoop. (Harrebomée, I, 258.) – Veel graantjes maken een' hoop. (Harrebomée, I, 253.)

Lat.: Adde parum parvo, modicum superadde pusillo, tempore sic parvo magnus acervus erit. (Binder, I, 13; II, 72; Seybold, 6; Schreger, 31; Philippi, I, 7.) – Adde parum parvo, parvo superadde pusillum, fiet et hoc magnum, sic crescit copia verum. – Adde parum parvo, quam plurima confer in unum, e parvo tandem magnus acervus erit. (Seybold, 6.) – De minimis granis fit grandis summa. (Alan.) (Binder II, 709.) – Ex granis acervus. (Eiselein, 391; Binder I, 465; II, 901; Seybold, 162.) – Minutae guttulae imbrem pariunt. (Masson, 220.)

Span.: Grano à grano hinche la gallina el papo. – Poca á poca hila la vieja el copo. (Masson, 219.)


13. Wer das Körnlein spart, gewinnt auch.

Frz.: Mieux vaut grain que peu perdre. (Leroux, II, 263.)


14. Wer Körnlein sammelt, kommt zum Haufen.

Auch russisch Cahier, 1954.


*15. Auch nicht ein Körnlein (hab' ich, geb' ich, find' ich).

Dän.: Ikke det ringeste korn, ikke en taar, draabe. – Ikke end saa meget som kand giøre ondt i øyet. (Prov. dan., 355.)


*16. Es ist kein Körnlein Salz in ihm.

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 2. Leipzig 1870, Sp. 1548-1549.
Lizenz:
Faksimiles:
Kategorien: